The gospel according to Mark
Chapter 14
66. και οντος του πετρου εν
τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως And as Peter was in the courtyard
below, one of the servant girls of the high priest came, |
67. και ιδουσα τον πετρον
θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου [1] ιησου
ησθα and seeing Peter warming himself, she
looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus!” |
68. ο δε ηρνησατο λεγων ουκ
οιδα ουδε επισταμαι[2] τι συ
λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν But he denied it, saying, “I neither
know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and the
rooster crowed[3]. |
69. και η παιδισκη ιδουσα
αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν[4] οτι
ουτος εξ αυτων εστιν And the servant girl saw him and began
again to say to those who stood by, “This is one of them.” |
70. ο δε παλιν ηρνειτο και
μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ
γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει But he denied it again. And after a
little while those who stood by said again to Peter, “You truly are one of
them, for you are a Galilean, and your speech is alike[5].” |
71. ο δε ηρξατο
αναθεματιζειν και ομνυειν[6] οτι
ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε But he began to curse and to swear, “I
do not know this man of whom you speak!” |
72. και [7] εκ
δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο[8] ειπεν
αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων
εκλαιεν And the rooster crowed a second time. Then
Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows
twice, you will deny me three times.” And when he thought about that, he
wept. |
[1] NA-Text adds the definite
article “του” before the proper noun “Jesus”
and places them at the end of the verse. The vulgate of Stuttgart follows the
Byzantine word order by placing the verb at the end of the sentence.
[2] NA-Text reads “ουτε οιδα ουτε επισταμαι”. Same meaning.
[3] NA-Text omit “and the
rooster crowed”, which was caused either by a parableptic error (και αλεκτωρ εφωνησεν και, thus missing “and the rooster crowed”) or a scribal assumption that
this statement should be only in verse 72.
[4] NA-Text reads “παρεστωσιν”. Same verbal tense and declination with a different
spelling.
[5] NA-Text and Vg-St omit “and your speech is alike”. The omission is supported by codices א, B, C,
D, L, Ψ, 0276, family of manuscripts ƒ1, minuscules 565, 700 and 1342, the old Latin
codices, the Sahidic Coptic, the Georgian version and Eusebius. The Bohairic
Coptic version is divided. The inclusion is supported by codices A, K, M, N, Δ,
Θ, Π, Σ, family of
manuscripts ƒ13,
minuscules 28, 33, 157, 579, 1071 and 1424, the Byzantine manuscripts, the old
Latin codex itq, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Gothic
version and Theophylact. This clause was likely skipped by parablepsis (“ει και η
λαλια σου ομοιαζει”, thus missing “and your speech is alike”). This
tendency to miss clauses by parablepsis in this verse can be seen also in codex
W (ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει, thus
missing “for you are a Galilean, and your
speech is alike”). It is worth noting that the Greek text of the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.
[6] NA-Text, PT, WPF35
and M-Text read “ομνυναι” (aorist instead of
present), which is supported by codices B, L, Γ, minuscules 700, 892 and 1010
and the Byzantine mauscripts. The TR is supported by codices א, A, C,
K, N, W, Δ, Θ, Ψ, both families of
manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 565,
1241 and 1424. Codex D reads “λεγειν”, which is also present. The
verbal tense in the TR is supported by all text-types and must be retained in
the Greek text.
[7] NA-Text and Vg-St add “ευθυς” (immediately, Latin equivalent: “statim”). The
inclusion is supported by codices א, B, C*, D, L, W, Θ, 0250, family of manuscripts ƒ13, minuscules 565 and 700, old Latin, the Peshitta and some manuscripts of
the Sahidic and Boharic Coptic versions. The omission is supported by codices A,
C2, Ψ, family of
manuscripts ƒ1, the Byzantine manuscripts,
the Syriac Sinaiticus, the Harklean Syriac and the Coptic versions. The
omission could be explained by harmonization to the parallel passage in Matthew
26:75 or addition inspired by a typical Markan transition plus the next verse
starting with the same “And immediately”. Natural addition is stronger than
harmonization because the wording is slightly different in Matthew with a
different spelling of the aorist “remembered” that was not transferred to Mark.
This is not a safe correction to the text.
[8] NA-Text reads “το ρημα ως”, which is supported by codices א, A, B, C, L, Δ, Ψ, 0250, minuscules 33 and 892. M-Text, WPF35, PT and Vg-St read “το ρημα ο” (Latin equivalent: “verbi quod”), which are supported by codices D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices M, W, family of manuscripts ƒ13, minuscule 700 and Theophylact. The text has been adjusted following the M-Text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment