The gospel according to Mark
Chapter 13
1. και εκπορευομενου αυτου
εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και
ποταπαι οικοδομαι And as he went out of the temple, one
of his disciples said to him, “Teacher, see! What stones! And what
buildings!” |
2. και ο ιησους αποκριθεις
ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος
επι λιθον [1] ος ου
μη καταλυθη And answering[2],
Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here[3] one stone upon another that
will not be thrown down.” |
3. και καθημενου αυτου εις
το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων[4] αυτον
κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας And as he sat on the Mount of Olives
opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
4. ειπε[5] ημιν
ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι “Tell us, when will these things be? And
what is the sign that these things are all about to be fulfilled?” |
5. ο δε ιησους αποκριθεις
αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση And answering[6],
Jesus began to say to them, “Beware that no one leads you astray. |
6. πολλοι γαρ ελευσονται
επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν For[7] many will come in my name,
saying, ‘I am he!’ and will lead many astray. |
7. οταν δε ακουσητε
πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος “And when you hear of wars and rumors of wars, do not
be troubled. For[8] it must happen, but the
end is not yet. |
8. εγερθησεται γαρ εθνος
επι εθνος και βασιλεια επι[9]
βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχη[10]
ωδινων ταυτα For nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom. And[11] there will be earthquakes
in various places. And[12] there will be famines and
troubles[13]. These things are the
beginning of birth pains. |
9. βλεπετε δε υμεις εαυτους
παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι
ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε[14]
ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις “But take heed to yourselves, for[15] they will deliver you up
to councils. And you will be beaten in synagogues. And you will stand before
rulers and kings for my sake, for a testimony to them. |
10. και εις παντα τα εθνη
δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον And the gospel must first be preached to all nations. |
11. οταν δε[16] αγωσιν[17] υμας
παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν
εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το
αγιον And when they lead you away and deliver you up, do not
be anxious beforehand or premeditate[18] what you will say, but say
whatever is given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy
Spirit. |
12. παραδωσει δε[19]
αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι
γονεις και θανατωσουσιν αυτους “And brother will betray brother to death, and a
father his child. And children will rise up against parents and put them to
death. |
13. και εσεσθε μισουμενοι
υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται And you will be hated by all for my name’s sake, but
he who endures to the end will be saved. |
[1] NA-Text reads “λιθον” (accusative instead of
dative). This word has been adopted in the Greek text because the inclusion of
“here” and the accusative stand together in this variant (see footnote below).
[2] NA-Text omits “answering”.
[3] NA-Text, PT and WPF35
add “here” (Gr.: “ωδε”), which is supported by
codices א, B, D, G, L, U, W, Δ, Θ, Ψ, Σ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 205, 372, 517, 565, 579, 700, 892, 954, 1006, 1071,
1195, 1342, 1344, 1424, 1675, 2427, 2737, 2786, part of the Byzantine
manuscripts, the old Latin codices ita, itaur, itb,
itd, itq, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the
Harklean Syriac*, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the
Ethiopic, the Georgian and the Slavic version. The non-inclusion is supported
by codices A, E, F, H, K, M, X, Γ, Π, minuscules 69, 157, 180, 597, 1009, 1010,
1079, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1365, 1505, 1546, 1646, 1729, 2148,
2174 and 2542, the old Latin codices ite, itff2, iti,
itk, itl, itr1, Bede and Theophylact. The
Diatessaron includes the word “here”, but it is not clear if Tatian added here content
from Matthew, Mark or Luke. Harmonization to Matthew 24:2 could explain the
addition of “here” in the NA-text or harmonization to Luke 21:6 the removal in
the TR. The collective witness of all text-types and the versions is robustly
on the side of harmonization to Luke in the TR and the M-Text. Therefore, the adverb has been included in the text,
following the NA-Text.
[4] NA-Text omits “επηρωτα” (singular instead of
plural)
[5] NA-Text omits “ειπον”. Same verbal tense,
different spelling.
[6] NA-Text omits “answering”.
[7] NA-Text omits “For”.
[8] NA-Text omits “for”.
[9] NA-Text reads “επ”.
[10] NA-Text and Vg-St read “αρχη” (singular instead of plural, Latin equivalent: “initium”),
which is supported by codices א, B, D, K, L, Δ, Ψ, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, 565, 892, 1071 and 1424, old Latin and the Sahidic
Coptic version. The TR is supported by codex A, family of manuscripts ƒ1, minuscule 69, the Byzantine
manuscripts, 2 old Latin codices (itb and itl). The
support for the NA-Text is widespread across all text-types and has been
adopted in the Greek text.
[11] NA-Text omits “And”.
[12] NA-Text omits “And”.
[13] NA-Text and VgSt omit “and
troubles”. The omission is supported by codices א2, B, D, L, Ψ, minuscules
130, 579, 2236, 2427, 2542, the old Latin codices ita, itaur,
itb, itc, itd, itff2, iti,
itk, itl, itn and itr1, the
Bohairic Coptic version and (Ethiopic) version. The Sahidic Coptic version is
divided. The inclusion is supported by codices A, E, F, G, H, K, X, W, Δ, Θ, Σ,
Π, both families of
manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157,
180, 205, 565, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230,
1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424, 1505, 1542, 1546, 1646, 2148 and
2174, the Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Syriac
Sinaiticus, the Slavic, the Armenian, the Georgian version, Origenlat
and Theophylact. The noun “ταραχαι” occurs only here and in John 5:4. In the
Alexandrian text it occurs only here. So, there is nothing in context or in the
parallel passages that can justify the addition of this word in the text. And the fact that this reading is widespread makes it
certain. It is not within the realm of what is possible that everybody in all
those transmission lines, including Alexandrian, Caesarean and Byzantine manuscripts,
reflected in a diversity of versions, would have had the same idea of adding a rare
word that does not occur anywhere else in the synoptic gospels. The word was
probably removed exactly because of its rarity and because it does not occur in
the parallel passages.
[14] NA-Text, M-Text and PT read
“σταθησεσθε” (“to stand” instead of “to
bring”), which is supported by codices א, B, D
(σταθησεσθαι), Θ (σταθησεσθαι), the Byzantine manuscripts
and Theophylact. The first and fifth editions of the TR read “αχθησεσθε”. Then Stephanus corrected
it to “σταθησεσθε”, which is the reading found
in the NA-Text and the M-Text. Beza kept it and Scrivener reverted to the
original reading found in the compilations of Erasmus. Stephanus probably applied this
correction based on codex D and he was correct. The Greek text and the
translation have been corrected accordingly.
[15] NA-Text omits “for”.
[16] NA-Text and Vg-St replace “δε” by “και” (Latin equivalent: “et”) and
places it at the beginning of the verse. This arrangement is supported by codices א, B, D
and Bede. The TR is supported by codex Θ, the
Byzantine manuscripts and Theophylact. Both are well supported.
[17] NA-Text and WPF35
read “αγωσιν” (present instead of second aorist), which is supported by codices א, B, D,
Θ and Theophylact. The text has been adjusted
following the NA-Text.
[18] NA-Text and Vg-St omit “or
premeditate” (Gr.: “μηδε μελετατε”), which is supported by codices א, B, D,
L, W, Ψ, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 33, 69, 157,
579, 788, 892, 1342, 1424 and 2427, the old Latin codices, the Syriac
Sinaiticus, the Coptic versions and the Georgian version. The inclusion is
supported by codices A, K, X, Δ, Π, Θ, part of the family of manuscripts ƒ13, minuscules 22, 28, 565, 700, 1071, the Byzantine manuscripts, the old
Latin versions ita and itn, the Peshitta, the Harklean
Syriac, the Armenian versions and Theophylact. The omission is likely due to a
scribal error caused by visual homoeoteleuton (λαλησητε μηδε
μελετατε, thus missing “or premeditate”).
[19] NA-Text and Vg-St replace “δε” by “και” (Latin equivalent: “et”) and places it at the beginning of the verse, which is supported by codices א, B and D. The Byzantine arrangement is supported by codices Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The meaning is the same.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment