The gospel according to Mark
Chapter 11
[1] NA-Text and Vg-St add “απο” (Latin equivalent: “a”),
which is supported by codices א, B, D, Θ and Theophylact.
The Greek text has been corrected following the NA-Text. [2] NA-Text reads “ο γαρ καιρος ουκ ην συκων”. This is a local reading
crafted by Alexandrian scribes. The meaning is the same. [3] NA-Text and Vg-St omit the
proper noun “Jesus” and render “And answering, he said to it”, which is
supported by codices א, B, D, Θ and the Diatessaron. The Byzantine manuscripts, Bede and Theophylact
support the inclusion. The proper noun was added for clarification purposes
that the hearer might know who is cursing the fig tree. The proper name has been
dropped, following the NA-text. [4] NA-Text and P-Text add the definite article “τους” and render “those who sold and those who bought”, why is supported by codices א, A and B. The omission is supported by codices D, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. No need of correction. [5] NA-Text and Vg-St omit the
proper noun “Jesus” and render “and he entered the temple”, which is supported
by codices א, B and D. The inclusion is supported by codices Θ, the Byzantine
manuscripts and Theophylact. The proper noun was added to make a
distinction between the disciples and Jesus as the one doing the action of driving
people out of the temple. The proper noun has been dropped following the
NA-Text. [6] NA-Text reads “και ελεγεν” and renders “and he was
saying to them”. [7] NA-Text and Vg-St read “πεποιηκατε” (perfect instead of aorist, Latin equivalent: “fecistis”), which is supported by codices B, L, Δ, Ψ and minuscule 892. The aorist is supported by codices א, A, C, D, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 565, 700 and 1424. Even though the parallel passage in Luke 19:46 reads in the aorist tense, the support is too strong on the side of the Byzantine reading. Therefore, this verbal tense remains unchanged. [8] NA-Text, P-Text and M-Text read “απολεσωσιν” (aorist subjunctive instead of future indicative), which is supported by codices א, B, D, Θ and Theophylact. The aorist subjunctive is certainly the correct reading here. The Greek text has been adjusted following the NA-Text and the M-Text. [9] NA-Text omits “οτι”. [10] NA-Text reads “οταν”. [11] NA-Text reads “εξεπορευοντο” (plural instead of singular) and renders “they went out”. ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart; 7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together. --- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment