The gospel according to Mark
Chapter 11
1. και οτε εγγιζουσιν εις
ιερουσαλημ[1] εις
βηθφαγη[2] και
βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου And when they drew near to Jerusalem,
to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his
disciples |
2. και λεγει αυτοις υπαγετε
εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως[3]
εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω[4]
ανθρωπων κεκαθικεν[5] λυσαντες αυτον αγαγετε[6] and said to them, “Go into the village
opposite you. And as soon as you have entered it, you will find a colt tied,
on which no man has ever sat. Untie it and bring it. |
3. και εαν τις υμιν ειπη τι
ποιειτε τουτο ειπατε οτι[7] ο
κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως[8] αυτον
αποστελλει[9] [10] ωδε And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’
say, ‘The Lord has need of it;’ and he will send it here immediately.” |
4. απηλθον δε[11] και ευρον [12] πωλον δεδεμενον προς την[13] θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον And they went away, and found a colt
tied at the door outside in a place where two ways met, and they untied it. |
5. και τινες των εκει
εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον And some of those who stood there said
to them, “What are you doing, untying the colt?” |
6. οι δε ειπον[14]
αυτοις καθως ενετειλατο[15] ο
ιησους και αφηκαν αυτους And they told them just as Jesus had commanded,
and they let them go. |
7. και ηγαγον[16] τον
πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον[17] αυτω
τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω[18] And they brought the colt to Jesus and
threw their garments on it, and he sat on it. |
8. πολλοι δε[19] τα
ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας[20]
εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον And many spread their garments on the
road, and others were cutting down branches from the trees[21]
and spreading them on the road[22]. |
9. και οι προαγοντες και οι
ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι
κυριου And those who went before and those who
followed cried out, saying[23],
“Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! |
10. ευλογημενη η ερχομενη
βασιλεια του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις
υψιστοις Blessed is the coming kingdom of our
father David [24]!
Hosanna in the highest!” |
11. και εισηλθεν εις
ιεροσολυμα [25] εις
το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις
βηθανιαν μετα των δωδεκα Then he entered the temple in Jerusalem.
And when he had looked around at everything, as the hour was already late, he
went out to Bethany with the twelve. |
[1] NA-Text reads “ιεροσολυμα”.
[2] M-Text reads “βηθσφαγη”, which is supported by codices, B2, G, family of manuscripts ƒ1, minuscule 1241 and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by
codices א, A, (B*), C, (L), W, Ψ, Θ and family of
manuscripts ƒ13 and Theophylact. The
support for the TR is superior.
[3] NA-Text reads “ευθυς”. Same adverb, different
spelling.
[4] NA-Text and VgSt add “ουπω” (Latin equivalent: “adhuc”, English: “ever”),
which is supported by codices א, B, C, K, L, W, Δ, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscule 892, old Latin, Origen, the Harklean Syriac version. Codex A
and minuscule 1241 read “πωποτε”, which is a synonym of the Alexandrian “ουπω” found in the parallel passage in Luke 19:30. The
omission is supported by codices D, Θ, family of manuscripts ƒ1 and the Byzantine
manuscripts. This word was likely missed in the Byzantine transmission line by
visual homoeoarcton (ουδεις ουπω, thus missing “yet”). The
text has been adjusted following the NA-Text.
[5] NA-Text reads “εκαθισεν” (aorist instead of perfect).
[6] NA-Text and Vg-St read “λυσατε αυτον και φερετε” (imperative / imperative instead of participle / imperative, Latin equivalent: “solvite illum et adducite”), which is supported by codices א, B and Origen in the 200’s. The TR is supported by codices A, D, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The parallel passage in Luke 19:30 reads like the Byzantine text, which points to harmonization in multiple transmission lines, probably because the verb “φερετε” appeared to scribes to be in disagreement with both parallel passages in Matthew 21:2 and Luke 19:30. The Alexandrian reading is therefore very strong and possibly reflecting the original reading.
[7] NA-Text omits “οτι”.
[8] NA-Text reads “ευθυς”. Same
adverb, different spelling.
[9] NA-Text, VgSt, WPF35,
PT and M-Text read “αποστελλει” (future instead of
present). The future tense is supported by codices א, A, B, C,
D, E, F, H, K, L, U, X, Σ, Δ, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 565, 579,
892, 1009, 1010, 1071, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1342, 1344, 1365, 1424,
1505, 1646, 2148, 2174 and 2427, the old Latin codices itaur itb (itc) itd itk
(itl), the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Palestinian Syriac, the
Harklean Syriac, the Gothic, the (Georgian), the Sahidic Coptic, the Ethiopic,
the (Slavic) version and Origen. The present tense is supported by codices G, W,
Π, Ψ, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 180, 205, 597,
700, 1006, 1079, 1195, 1292, 1546, the old Latin codices (ita), itf,
(itff2), iti and (itq), the Bohairic Coptic
and the Armenian version, Origen and Theophylact. The future tense has a much
better support and has been adopted in the Greek text.
[10] NA-Text adds “παλιν” and renders “he will send it back here”. Origen
quoted Mark 11:1-12 in his commentary on the gospel of John and the word “back”
is not found there (Gr.: “και ευθως αυτον αποστελει ωδε”, Book 10, chapter 15). Verses 1 to 6 contains the
full quote. Also, the fact that this word appears in different positions in
different manuscripts, suggests a secondary insertion.
[11] NA-Text and Vg-St replace “δε” with “και” and places it at the beginning of the verse. This arrangement is supported by codices א, B, D, Θ, Origen and Bede. The TR is supported by codices A, C, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Alexandrian arrangement is very well supported. The meaning is the same.
[12]
[13] NA-Text omits the definite article
“την”
[14] NA-Text reads “ειπαν”. Same verb spelled
differently.
[15] NA-Text reads “ειπεν” (“said” instead of “commanded”).
[16] NA-Text reads “φερουσιν”. The verbs are interchangeable. The Alexandrian
verb is in the present tense instead of second aorist.
[17] NA-Text and Vg-St read “επιβαλλουσιν” (present instead of second aorist, Latin equivalent: “inponunt”, which is supported by codices א, B, D, Θ, Origen and Bede. The TR is supported by codex A, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Byzantine scribes may have changed this verbal tense, thinking that the verbs “bring” and “throw” should be in the same verbal tense as the evangelist unfolded two actions following from the same event. The Alexandrian present tense is a strong variant.
[18] NA-Text reads “αυτον” (accusative instead of dative). Mark uses both the
accusative and the dative with this preposition.
[19] NA-Text replaces “δε” with “και” and places it at the
beginning of the verse. Same meaning.
[20] NA-Text replaces “στιβαδας”. Same word, different spelling.
[21] NA-Text reads “which they
had cut from the fields” (Gr.: “κοψαντες εκ των αγρων”). This is a local reading found
in Alexandrian majuscules. There was no harmonization to Matthew 21:8 in the
other transmission lines because the wording is different in the parallel
passages.
[22]
[23] NA-Text omits “saying”.
[24] NA-Text and VgSt omit “that is coming in the name of the Lord”, which is supported by codices א, B, C,
D, L, U, W, Δ, Θ, Ψ, both families of
manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565, 579,
700, 892, 1342, 2427, old Latin, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the
Coptic versions, the Armenian, the Georgian version and Origen. The inclusion is
supported by codices A, K, M, N, Γ, Π, minuscules 2, 118, 157, 1071, 1424, the Byzantine
manuscripts, 2 old Latin codices (itf and itq), the
Harklean Syriac and the Gothic version. This is likely a liturgical addition
in the Byzantine text inspired either by the parallel passages in Matthew 21:9 and
Luke 19:38 or the previous verse. This clause has been removed from the Greek text and the
translation following the NA-Text. It is worth noting that the Greek text of the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.
[25] NA-Text and VgSt omit “ο ιησους
και” and render
“Then he entered the temple in Jerusalem”, which is supported by codices א, B, Θ, Origen and
Bede. Codex D reads “και” without the proper noun. The TR is supported by the Byzantine
manuscripts and Theophylact. The Byzantine text added the pronoun noun to
emphasize that the blessed one who comes in the name of the Lord is Jesus. The
Greek text has been adjusted following the NA-Text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment