Wednesday, April 3, 2024

Mark 10:17-31 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 10



17. και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω

And as he was going out into the way, one ran to him and knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18. ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.  

19. τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα

You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

20. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

And answering[1], he said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

21. ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι[2] υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος [3] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. And come, take up the cross and[4] follow me.”

22. ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

But he was sad at this word, and he went away sorrowful, for he had great possessions.

23. και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

And looking around, Jesus said to his disciples, “How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!”

24. οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

And the disciples were amazed at his words. But answering again, Jesus said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches[5] to enter the kingdom of God!”

25. ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια [6] τρυμαλιας [7] ραφιδος διελθειν[8] η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter the kingdom of God.”

26. οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

And they were exceedingly astonished, saying among themselves, “Then who can be saved?

27. εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα [9] θεω παντα γαρ δυνατα εστιν[10] παρα τω θεω

And[11] looking at them, Jesus said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

28. ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν[12] σοι

[13] Peter began to tell him, “Behold, we have left everything and followed you.”

29. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν[14] του ευαγγελιου

And answering, Jesus said[15], “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife[16], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,

30. εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

who will not receive a hundredfold now in this time: houses and brothers and sisters and mothers and children and land, with persecutions. And in the age to come, eternal life.

31. πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι[17] εσχατοι πρωτοι

But many who are first will be last, and the last first.”



[1] NA-Text omits “answering” and renders “And he was saying to him” (Gr.: “ο δε εφη αυτω”).

[2] NA-Text reads “σε”.

[3] NA-Text brackets the article “τοις”. M-Text omits it. The omission is supported by codices A, B, W, Ψ, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, Clement of Alexandria and Theophylact. The inclusion is supported by codices א, C, D, Θ, 0274, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 565 and 892. The support for the omission is slightly better. The article is probably a natural addition to the text. It has been removed following the M-Text.

[4] NA-Text and VgSt omit “take up the cross”. The omission is supported by codices א, B, C, D, Δ, Θ, Ψ, 0274, minuscules 16c, 79, 92, 136, 157, 406, 417, 565, 579, 766, 830, 892, 1071, 1187, 1342, 1416, 2427, 2633, 8 old Latin codices (itaur, itb, itc, itd, itf, itff2, itk and itl), some manuscripts of the Sahidic Coptic version, the Bohairic Coptic and the Georgian2 version, Clement of Alexandria and Hilary. The inclusion is supported by codices A, E, F, G, H, N, W, Σ, 0257, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 180, 191, 205, 299, 447, 495, 563, 597, 700, 872, 1006, 1010, 1241, 1243, 1292, 1424, 1505, 1542, 1654 and 2542, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita and itq, the (Harklean Syriac), the (Peshitta), the Gothic, the Slavic, the (Armenian), the Georgian1 version and some manuscripts of the Bohairic and Sahidic Coptic versions. The Byzantine reading is widespread across the versions. The omission is possibly due to harmonization with the parallel passages in Matthew 19:21 and Luke 18:22, which lack the last clause. Addition based on Mark 8:34 is unlikely because the words “take up the cross” and “follow me” are in a transposed order, not to mention that the passage is not a direct parallel to Mark 10:21. Clement of Alexandria quoted the text of Mark 10:17-31 in “who is the rich man that shall be saved?” (chapter 4, 193-220 A.D.), but not “ipsissima verba” as the translator’s footnote well observed. Therefore, this is not a safe correction to the text, though the external evidence be strong in favor of the omission. As a side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot includes this clause, whereas the Latin text in the parallel column omits it, following the vulgate.

[5] NA-Text omits “for those who trust in riches”, which is a scribal error in Alexandrian majuscules caused by visual homoeoteleuton (εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν, thus missing “for those who trust in riches”). Only 0.3% of the Greek manuscripts omit this clause that is found in Greek manuscripts of all text-types and the Latin scriptures. M-Text omits the article “τοις”, which is well supported by codices A, C, E, F, G, H, K, N, X, Π, Σ, 0233, minuscules 157, 180, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174 and 2427, the Byzantine manuscripts and Theophylact and has been adopted in the Greek text.

[6] NA-Text brackets the definite articles “της” before and after “τρυμαλιας”, which is supported by codices א, A, C, (D), K, N, W, Δ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 700, 892, 1241 and 1424, Epiphanius and Theophylact. The inclusion is supported by codices B, E, minuscule 1010 and the Byzantine manuscripts. The support for the omissions is clearly superior and has been adopted in the Greek text.

[7] See previous footnote.

[8] M-Text reads “εισελθειν”, which is supported by codices א, Θ (εισελθιν) and Byzantine manuscripts. The TR is supported by codex B, D (διελευσεται) and Theophylact. The first and fifth editions of Erasmus TR and Stephanus revision in 1550 read “εισελθειν”. Beza changed it to “διελθειν” in 1589 that was maintained by Scrivener in 1894. Beza’s correction seems to be accurate. The reading “εισελθειν” appears to be a harmonization to the same verb found in verses 24 and 25.

[9] NA-Text and M-Text omit “τω”. This omission is supported by codices א, B, D, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ1 and the Byzantine manuscripts. The inclusion of the article is supported by Theophylact. The article was included to reflect the article in the second occurrence in the verse of “παρα τω θεω”. The article was removed, following the NA-Text and the M-Text.

[10] NA-Text omits “εστιν”.

[11] NA-Text and P-Text omit “And”, which is supported by codices א, B, C*, Ψ, family of manuscripts ƒ1 and the Syriac Sinaiticus. The inclusion of the conjunction is supported by codices A, C2, D, W, (Θ), family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Peshitta and the Harklean Syriac version.  The support for the inclusion is better, so it has been maintained in the text.

[12] NA-Text reads “ηκολουθηκαμεν” (perfect instead of aorist).

[13] NA-Text, VgSt, PT and M-Text omit “Then” (Gr.: “και”). WPF35 reads “δε”. The omission is supported by codices א, B, Θ and the Byzantine manuscripts. The inclusion of the conjunction is supported by codex D and Theophylact. This is a natural addition to the text. The conjunction has been removed from the Greek text and the translation.

[14] NA-Text, VgSt, PT, WPF35 and M-Text add “ενεκεν” (Latin equivalent: “propter”) which is supported by codices א, B1, D (ενεκα), Θ and part of the Byzantine manuscripts. The omission is supported by codices A, B*, S*, minuscules 2, 700, 1424, part of the Byzantine manuscripts, Basil and Theophylact. The text has then been adjusted following the NA-text and the M-Text.

[15] NA-Text reads “Jesus said”. M-Text and VgSt omit “and” and render “Answering, Jesus said”. The omission of the conjunction is supported by codices A, W and part of the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by codices C, (D), K, Γ, Θ, minuscules 28, 565, 700, 1010, 1241, 1424, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, part of the Byzantine manuscripts, old Latin, the Syriac versions, Clement of Alexandria and Theophylact. The TR is well supported and does not need correction.

[16] NA-Text and VgSt omit “or wife”. This omission is supported by codices א, B, D, W, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 16c, 154, 156, 565, 664, 677, 700, 750, 855, 892, 943, 1065, 1068, 1138, 1241, 1330, 1453, 2715, 2745, old Latin, the Syriac Sinaiticus and the Coptic versions. The inclusion is supported by codices A, C, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscule 1342, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itf and itq, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Gothic version, some manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Diatessaron and Theophylact. Codex D misses “father” and “wife”. Codex Δ and minuscule 68 miss “wife” and “children”. And codex Γ misses “children”. This instability demonstrates that this sentence was subject to parableptic errors, which may explain the loss of “wife” (η γυναικα η, thus missing “or wife”). Another possibility is harmonization to Matthew 10:29 that lacked “wife” in the Alexandrian text or harmonization with the following verse that also lacks “wife”. On the other hand, the Byzantine text may have added “wife” by harmonizing this verse to the Byzantine reading in Matthew 10:29. Luke 18:29 is different and was likely not used for harmonization purposes. Due to the risk of parablepsis, harmonization and possible parallels in the mind of scribes with verse 30 that lacks “wife”, it is not prudent to change the Byzantine text here. It is worth noting that the Greek text of the Complutensian Polyglot included these two words in the text, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.

[17] NA-Text brackets the definite article “οι”. M-Text (Robinson-Pierpont text only) omits it. The omission is supported by codices א, A, D, K, L, W, Δ, Θ, Ψ, 0233, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 1071, 1241, 1243, 1292, 1424, 1505 and 2427 and part of the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by codices B, C, E, F, G, H, N, Γ, Σ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 157, 892, 1006, 1010, 1342, Clement of Alexandria, Basil and Theophylact. The omission is likely due to harmonization to Matthew 19:30 that lacks the article. No need of correction in the Greek text.

 

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...