The gospel according to Mark
Chapter 10
[1] NA-Text omits “answering”
and renders “And he was saying to him” (Gr.: “ο δε εφη αυτω”). [2] NA-Text reads “σε”. [3] NA-Text brackets the
article “τοις”. M-Text omits it. The omission is supported by
codices A, B, W, Ψ, family of
manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts,
Clement of Alexandria and Theophylact. The inclusion is supported by codices א, C, D,
Θ, 0274, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 28, 565 and 892.
The support for the omission is slightly better. The article is probably a
natural addition to the text. It has been removed following the M-Text. [4] NA-Text and VgSt omit “take
up the cross”. The omission is supported by codices א, B, C,
D, Δ, Θ, Ψ, 0274, minuscules 16c, 79, 92, 136, 157, 406, 417, 565, 579,
766, 830, 892, 1071, 1187, 1342, 1416, 2427, 2633, 8 old Latin codices (itaur,
itb, itc, itd, itf, itff2,
itk and itl), some manuscripts of the Sahidic Coptic
version, the Bohairic Coptic and the Georgian2 version, Clement of
Alexandria and Hilary. The inclusion is supported by codices A, E, F, G, H, N, W,
Σ, 0257, both families of
manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 180, 191,
205, 299, 447, 495, 563, 597, 700, 872, 1006, 1010, 1241, 1243, 1292, 1424,
1505, 1542, 1654 and 2542, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita
and itq, the (Harklean Syriac), the (Peshitta), the Gothic, the
Slavic, the (Armenian), the Georgian1 version and some manuscripts
of the Bohairic and Sahidic Coptic versions. The Byzantine reading is
widespread across the versions. The omission is possibly due to harmonization
with the parallel passages in Matthew 19:21 and Luke 18:22, which lack the last
clause. Addition based on Mark 8:34 is unlikely because the words “take up the
cross” and “follow me” are in a transposed order, not to mention that the
passage is not a direct parallel to Mark 10:21. Clement of Alexandria quoted
the text of Mark 10:17-31 in “who is the rich man that shall be saved?”
(chapter 4, 193-220 A.D.), but not “ipsissima verba” as the translator’s footnote
well observed. Therefore, this is not a safe correction to the text, though the external evidence be strong in favor of the omission. As a side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot includes this clause, whereas the Latin text in the parallel column omits it, following the vulgate. [5] NA-Text omits “for those
who trust in riches”, which is a scribal error in Alexandrian majuscules caused
by visual homoeoteleuton (εστιν τους
πεποιθοτας επι τοις χρημασιν, thus missing “for those who trust in riches”).
Only 0.3% of the Greek manuscripts omit this clause that is found in Greek
manuscripts of all text-types and the Latin scriptures. M-Text omits the
article “τοις”, which is well supported by codices A, C, E, F, G, H, K, N, X, Π, Σ,
0233, minuscules 157, 180, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1195,
1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148,
2174 and 2427, the Byzantine manuscripts and Theophylact and has been adopted
in the Greek text. [6] NA-Text brackets the
definite articles “της” before and after “τρυμαλιας”, which is supported by
codices א, A, C, (D), K, N, W, Δ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 700, 892, 1241 and 1424, Epiphanius and Theophylact. The
inclusion is supported by codices B, E, minuscule 1010 and the Byzantine manuscripts.
The support for the omissions is clearly superior and has been adopted in the
Greek text. [7] See previous footnote. [8] M-Text reads “εισελθειν”, which is supported by
codices א, Θ (εισελθιν) and Byzantine manuscripts. The TR is supported
by codex B, D (διελευσεται) and Theophylact. The first and fifth editions of Erasmus TR and
Stephanus revision in 1550 read “εισελθειν”. Beza changed it to “διελθειν” in 1589 that was maintained by Scrivener in 1894. Beza’s correction seems
to be accurate. The reading “εισελθειν” appears to be a
harmonization to the same verb found in verses 24 and 25. [9] NA-Text and M-Text omit “τω”. This omission is
supported by codices א, B, D, Θ, Ψ, family of
manuscripts ƒ1 and the Byzantine manuscripts. The inclusion of
the article is supported by Theophylact. The article was included to reflect
the article in the second occurrence in the verse of “παρα τω
θεω”. The article
was removed, following the NA-Text and the M-Text. [10] NA-Text omits “εστιν”. [11] NA-Text and P-Text omit “And”, which is supported by codices א, B, C*, Ψ, family of manuscripts ƒ1 and the Syriac Sinaiticus. The inclusion of the conjunction is supported by codices A, C2, D, W, (Θ), family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Peshitta and the Harklean Syriac version. The support for the inclusion is better, so it has been maintained in the text. [12] NA-Text reads “ηκολουθηκαμεν” (perfect instead of aorist). [13] NA-Text, VgSt, PT and M-Text
omit “Then” (Gr.: “και”). WPF35 reads “δε”. The omission is supported
by codices א, B, Θ and the Byzantine manuscripts. The inclusion of the conjunction is
supported by codex D and Theophylact. This is a natural addition to the text. The conjunction has been removed from the Greek text and the translation. [14] NA-Text, VgSt, PT, WPF35
and M-Text add “ενεκεν” (Latin equivalent: “propter”) which is supported by codices א, B1,
D (ενεκα), Θ and part of the Byzantine
manuscripts. The omission is supported by codices A, B*, S*, minuscules 2, 700,
1424, part of the Byzantine manuscripts, Basil and Theophylact. The text has
then been adjusted following the NA-text and the M-Text. [15] NA-Text reads “Jesus said”.
M-Text and VgSt omit “and” and render “Answering, Jesus said”. The omission of
the conjunction is supported by codices A, W and part of the Byzantine
manuscripts. The inclusion is supported by codices C, (D), K, Γ, Θ, minuscules 28,
565, 700, 1010, 1241, 1424, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, part of the Byzantine
manuscripts, old Latin, the Syriac versions, Clement of Alexandria and
Theophylact. The TR is well supported and does not need correction. [16] NA-Text and VgSt omit “or
wife”. This omission is supported by codices א, B, D, W, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 16c, 154, 156, 565, 664, 677, 700, 750, 855, 892,
943, 1065, 1068, 1138, 1241, 1330, 1453, 2715, 2745, old Latin, the Syriac
Sinaiticus and the Coptic versions. The inclusion is supported by codices A, C,
Ψ, family of
manuscripts ƒ13, minuscule 1342, the
Byzantine manuscripts, the old Latin codices itf and itq,
the Peshitta, the Harklean Syriac, the Gothic version, some manuscripts of the
Bohairic Coptic version, the Diatessaron and Theophylact. Codex D misses “father”
and “wife”. Codex Δ and minuscule 68 miss “wife” and “children”. And codex Γ
misses “children”. This instability demonstrates that this sentence was subject
to parableptic errors, which may explain the loss of “wife” (η γυναικα
η, thus missing “or wife”). Another possibility is harmonization to Matthew
10:29 that lacked “wife” in the Alexandrian text or harmonization with the
following verse that also lacks “wife”. [17] NA-Text brackets the
definite article “οι”. M-Text (Robinson-Pierpont text only) omits it. The omission is
supported by codices א, A, D, K, L, W, Δ, Θ, Ψ, 0233, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 1071, 1241, 1243, 1292,
1424, 1505 and 2427 and part of the Byzantine manuscripts. The inclusion is
supported by codices B, C, E, F, G, H, N, Γ, Σ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 157, 892, 1006,
1010, 1342, Clement of Alexandria, Basil and Theophylact. The omission is likely
due to harmonization to Matthew 19:30 that lacks the article. No need of correction in the
Greek text. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment