20. και πρωι παραπορευομενοι
ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
And passing by in the morning, they saw
the fig tree dried up from the roots.
|
21. και αναμνησθεις ο πετρος
λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
And remembering, Peter said to him,
“Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
|
22. και αποκριθεις ο
ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
And answering, Jesus said to them, “Have faith in God.
|
23. αμην λεγω υμιν οτι ος αν
ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη
καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α
λεγει
γινεται εσται αυτω [ο εαν ειπη]
Truly I say to you,
whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does
not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, he will
have whatever he says.
|
24. δια τουτο λεγω υμιν
παντα οσα αν προσευχομενοι
αιτεισθε
πιστευετε οτι λαμβανετε και
εσται υμιν
For this reason, I say to you, whatever things you ask
when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
|
25. και οταν στηκητε
προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις
ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
And whenever you stand praying, forgive, if you have
anything against anyone, so that your Father, who is in heaven, may also
forgive you your transgressions.
|
26. ει δε υμεις ουκ αφιετε
ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
But if you do not forgive, neither will your Father
in heaven forgive your transgressions.”
|
NA-Text and M-Text add the
definite article “ο” before Jesus, which is supported by codices א, B, D, Θ
and Theophylact. The text has been corrected with the addition of the article,
following the NA-Text and the M-text.
NA-Text reads “πιστευη” (present instead of
aorist).
NA-Text reads “ο
λαλει”
(interchangeable verb, present instead of aorist).
NA-Text and Vg-St omit
“For”, which is supported by codices א, B, D, N, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565 and 700, old Latin, the Syriac Sinaiticus, the
Sahidic Coptic version, some manuscripts of the Bohairic Coptic version and the
Diatessaron. The inclusion is supported by codices A, C, L, W, Y, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codex itq, the Peshitta, the Harklean
Syriac*, the Bohairic Coptic version and Theophylact. Contrary to Matthew and
Luke, Mark never added a conjunction in the middle of this formula (see verses
3:28, 6:11, 8:12, 9:1, 41, 10:15, 29, 11:23, 12:43, 13:30, 14:9, 18, 25, 30).
The conjunction has then been removed from the text following the NA-Text.
Or “he will have it”, NA-Text
and Vg-St omit “whatever he says”. The omission is supported by codices א, B, C,
D, K*, L, W, Δ, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 28, 130, 892,
1542, 1654, 2427, 2786, old Latin, the Syriac Sinaiticus and the Coptic
versions. The inclusion is supported by codices A, Ψ, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 565, 579, 700, 1342 and 1424, the Byzantine manuscripts,
the Peshitta, the Harklean Syriac, the Palestinian Syriac, the Gothic version,
the Diatessaron and Theophylact. The reading in the parallel passage in Matthew
21:21-22 is different and does not offer material for harmonization in this
clause. It is more likely that scribes saw this clause as a possible copyist
error, once Jesus had just said “what he says” and removed it as an unnecessary
repetition, once the sense is complete with “εσται αυτω” (he will have it) and
verse 24 ends in a similar way without any addition like this one found in
verse 23. But, if that was the case, it is hard to understand how everybody had
the same idea across all text-types. It is more prudent therefore to bracket
this clause in the Greek text.
NA-Text reads “προσευχεσθε και” and renders “whatever
things you ask and pray for”.
M-Text reads “αιτησθε” (present passive instead of middle voice
indicative), which is supported by Codex א (αιτεισθε), B, D (ετεισθαι), part of the Byzantine
manuscripts and Theophylact. The Byzantine text is supported by codex Θ (αιτησησηθε) and part of the Byzantine
manuscripts. No need of correction.
NA-Text reads “ελαβετε” (second aorist instead of present).
NA-Text reads “στηκετε”. Same verbal tense spelled differently.
NA-Text omits this verse. This
omission is supported by codices א, B, L, S, W, Δ, Ψ, minuscules
2, 27**, 63, 64, 121*, 157, 179, 205, 258, 265*, 348, 440, 475*, 482, 565, 597,
700, 892, 1216, 1342, 1574, 1606, 2427, 2 old Latin codices (itk and
itl), the Syriac Sinaiticus, the Palestinian Syriac, the Sahidic Coptic,
the Armenian and the Georgian version. The Bohairic Coptic version is divided.
The inclusion of this verse is supported by codices A, C, D, E, F, G, H, K, N,
X, Θ, Π, Σ, 0233, both families
of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 180, 1006,
1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424,
1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices
ita, itaur, itb, itc, itd, itf, itff2, iti, itq and itr1, the Peshita, the Harklean
Syriac, the Gothic, the Ethiopic, the Slavic version, the Diatessaron, reflecting
a text from the 100’s, Cyprian reflecting a text from the 200’s (Treatise 4, On
the Lord’s Prayer, paragraph 23), Augustine and Theophylact. This omission has
not been preserved in the Latin scriptures as attested by the inclusion of this verse in the
Clementine vulgate and the vulgate of Stuttgart, neither in the Byzantine
scriptures as attested by the M-Text, PT and WPF35. The idea that
this verse was added from Matthew 6:15 is not reasonable because the wording
is quite different. Rather, the loss of this verse is much more easily
explained by a simple parableptic error (τα παραπτωματα υμων ει δε
υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα
παραπτωματα υμων,
thus missing verse 26).
|
|
No comments:
Post a Comment