The gospel according to Mark
Chapter 11
[1] NA-Text reads “ελεγον” (imperfect instead of
present). [2] NA-Text and P-Text read “Or” (Gr.: “η”), which is supported by codices א, B and Θ. “and” is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The wording in this verse is closer to the parallel passage in Luke 20:2 than Matthew 21:24, which is an indication that the Alexandrian “or” is likely a harmonization to the parallel passage. The Byzantine stands as the safest reading. [3] NA-Text omits “καγω”. M-text reads “και εγω” (uncontracted form) which
is supported by Theophylact. Codices א, A, D, K, Θ,
minuscules 565 and 1424 support the contracted form. The TR is very well supported. The
Byzantine “και εγω” is likely a scribal harmonization to the second “και εγω” in the verse. [4] NA-Text adds the definite
article “το” before John, which is supported by codices א, A, B,
C, D, L, Δ, Θ and minuscule 33. The omission is supported by codices W, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The support for the
inclusion of the article is excellent. It was probably omitted because of the
first article before “baptism”. The article has been added to the Greek text. [5] NA-Text reads “διελογιζοντο”, which is supported by
codices א, B, C, D, K, L, W, Δ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 565, 892 and 1424. The TR is supported by codices A,
N, Γ, minuscules 700, 1010, 1241, the Byzantine manuscripts and Theophylact.
Byzantine scribes may have lost “δι” by parablepsis (και διελογιζοντο, thus missing “δι”). The support for the
Alexandrian “διελογιζοντο” is excellent and has been
adopted in the Greek text. [6] NA-Text brackets “ουν”. [7] NA-Text and P-Text read “αλλα”, which is supported by codices א and B. The TR is suppoted by codices Θ and Theophylact. No need of correction. [8] NA-Text, Vg-St, M-Text, P-Text and WPF35 omits “εαν”, which is supported by codices א, B and the Byzantine manuscripts. Codex D reads “εαν ειπωμεν”, which is how the fifth edition of Erasmus’ TR read. Stephanus added in 1550 “αλλ” at the beginning of the verse and reverted to the reading in Erasmus’ first edition of the TR, which was kept by Beza and Scrivener. Erasmus’ original reading is supported by codex Θ and Theophylact. The evidence is in favor of the removal of this word from the Greek text. Therefore, the Greek text and the translation have been corrected to reflect the reading in the NA-Text and the M-Text. [9] NA-Text reads “multitude”. [10] NA-Text omits “answering”. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment