The gospel according to Mark
Chapter 14
[1] NA-Text and P-Text omit the definite article “ο”, which is supported by codices B, D and family of manuscripts ƒ13. The inclusion is supported by codices אc, K, W, Θ, minuscules 1010, 1241 and Theophylact. The inclusion of the article is well supported and does not need correction. [2] NA-Text reads “ιουδας ισκαριωθ”. Same meaning. [3] NA-Text reads “παραδοι”. Same verbal tense,
differently spelling. Also in verse 11. [4] NA-Text and Vg-St add “my”
(Gr.: “μου”, Latin equivalent: “mea”), which is supported by
codices א, B and D. The non-inclusion is supported by codex Θ, the Byzantine
manuscripts and Theophylact. This word may have been missed in the Byzantine transmission line by visual
homoeoteleuton (μου οπου, thus
missing “my”) or harmonization to Luke 22:11 whose second half reads verbatim
Matthew 14:14. The word has then been added to the Greek text following the NA-Text. [5] NA-Text reads “αναγαιον”. Same word and declesion with a different spelling, which is supported by codices א, A, B, D and Θ (αναγιον). The TR is supported by part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The spelling has been corrected following the NA-Text. [6] NA-Text and Vg-St add “And”, which is supported by codices א, B, C, D, Θ, the Diatessaron and Bede. The non-inclusion is supported by codex A, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Some manuscripts read “κακει”. The conjunction is well supported but could be the result of a natural addition to the text. This is not a safe correction to the text. [7] NA-Text omits “his” and
renders “the disciples”. [8] NA-Text omits “οι δε”. Looking at the evidence,
this omission is highly suggestive of a local change in Alexandria. [9] NA-Text reads “κατα”. Same preposition, different spelling. [10] NA-Text and Vg-St omit “And another said, surely not I?”. The omission is supported by codices א, B, C,
L, P, W, Δ, Ψ, minuscules 828, 1342, 2427 and 2786, the old Latin codices itaur
and itl, the Diatessaron, the Syriac versions, the Coptic
versions and Bede. The inclusion is supported by codices D, X, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscule 700, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita,
itd, itf, itff2, iti, itk
and itq, a marginal note in the Harklean Syriac version, the Georgian,
the Armenian version, Origen and Theophylact. There is no reason for an expansion
here. The clause may have been accidentally lost by a parableptic error (μητι εγω και
αλλος μητι εγω, thus missing “And another said, surely
not I?”). It is worth noting that the Greek text of the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate. [11] NA-Text omits “εκ”. [12] NA-Text and Vg-St omit “answering”,
which is supported by codices א, B, D and Bede. The
inclusion is supported by codex Θ, the Diatessaron, the Byzantine manuscripts and
Theophylact. The verb “answering” makes sense in this context and because the
parallel passage reads differently, harmonization does not need to be posited
of necessity. [13] NA-Text adds “οτι”. [14] NA-Text and Vg-St omit “ην”. The Clementine vulgate adds the Latin equivalent “erat”. The inclusion is supported by codices א, A, C, D, Θ, Ψ, 0116, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and the Harklean Syriac version. The omission is supported by codices B, L, W, minuscule 892 and the old Latin codices. The TR is supported by all text-types. The omission may be the product of a scribal error caused by visual homoeoteleuton (καλον ην, thus missing “ην”). ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart; 7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together. --- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment