The gospel according to Matthew Chapter 1 |
[1] NA-Text, P-text, WPF35, M-Text read “δαυιδ”
|| Spelling based on a broader array of evidence. It
has been adopted in the Greek text here and in all occurrences of this proper
name in the New Testament. [2] NA-Text reads “βοες” (twice in the verse). [3] NA-Text reads “ιωβηδ” (twice in the verse). [4] NA-Text, M-Text reads “σολομωνα”: p1 B Byz || Good combination of early Alexandrian
with Byzantine witnesses. Spelling adopted in the Greek text. [5] NA-Text omits “the king”: p1 א B Γ ƒ1 ƒ13 579 700 pc itg1 itk vgmss syrs syrc syrp cop arm | TR: C K L W Δ Π 33 157 565 892 1071 1241 1424 Byz vg syrh geo Jerome Bede Theophylact || Internal evidence may suggest that a scribe added “the king”, mirroring the qualifier of the previous verse or that it was accidentally omitted by the constant repetition of “δε εγεννησεν” in this genealogy. “the king” has excellent support from Alexandrian, Caesarean, Byzantine and Latin witnesses. Bengel thinks that this duplication is parallel to the Babylonian captivity mentioned twice in verse 17 and it is wrongly omitted here in some manuscripts. This omission is not safe [6] NA-Text reads “Asaph” (also in verse 8): p1 א B C (D itd in Luke) ƒ1 ƒ13 205 700 1071 itaur itc itg1 ith itq vgmss (syrh(mg)) copsa copmae copbo arm eth geo Ambrose (Epiphanius1/2) | TR (Asa): E K L W Δ Π Σ 28 33 565 579 597 828 892 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1342 1365 1424 1505 1546 (2148 Ασσα) Byz (ita) itf itff1 vg syrc syrs syrp syrh syrpal slav Ps-Eustathius (Epiphanius1/2) Theophylact || From a manuscript perspective “Asaph” is a strong reading. It has clearly preserved the harder reading. If original, scribes would be more inclined to change “Asaph” into “Asa” who is the real son of Abijah. On the other hand, it can be the product of a scribal error once “Asaph” was a psalmist, not a king. Tregelles posited that “Asaph” should be preferred because “in Josephus it may be seen how there was a tendency to add a consonant to a Hebrew proper name; he then appends a declinable termination” (an account of the printed text of the Greek New Testament, pg. 208). But this is not necessary with a good combination of codices W, L, early Syriac versions and a good diversity of minuscules of all text types supporting the Byzantine text. An error in the Alexandrian transmission line by an early scribe cannot be ruled out. [7] NA-Text reads “Amos” on a strong manuscript evidence. A note in the NET bible says that this is a variant spelling of the name Amon. Codices K, L, W, an assortment of good minuscules of different text types, the vulgate of Stuttgart and the early Syriac versions support the Byzantine reading found in the TR. [8] NA-Text and Vg-St read “ελιακιμ” (Latin equivalent: “Eliachim” - twice in the verse) | TR: א B Byz || The TR is well supported. [9] NA-Text and Vg-St read “αχιμ” (Latin equivalent: “Achim” - twice in the verse). | TR: p1 א B Byz || The TR is well supported |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment