The gospel according to Matthew Chapter 3 |
||||||||||||
[1] NA-Text brackets “and”. [2] NA-Text and Vg-St read “δια” (“through”, Latin equivalent “per”) instead of
“by” (Gr.: υπο): א B C D Jerome (Latin: “dictum
est per
Isaiam prophetam, Jerome’s commentary on Matthew 3:3) | TR: K L M Γ Δ Π Theophylact. The Alexandrian preposition is well supported
and has been adopted in the Greek text. [3] NA-Text adds “river”. Hort’s theory that the Byzantine text is the
result of a conflation between the Alexandrian and the Western text is proven
false by this variant. Both the Byzantine and the Western text reflected in the
vulgate are shorter than the Alexandrian text. [4] M-Text, NA-Text and Vg-St read “fruit” instead of “fruits”: א B D Byz Hilary Bede Augustine (on Rebuke and Grace, 13:39, Latin text:
“facite ergo fructum dignum poenitentiae”) | TR (fruits): Chrysostom (Homily 10 on the gospel of Matthew, Greek text: “ποιησατε καρπους αξιους της
μετανοιας”) Theophylact || This text is subject to scribal harmonization
to the parallel passage in Luke 3:8 that reads “fruits”. Text adjusted accordingly. [5] NA-Text and Vg-St omit “even” (Gr.:
και): א B C Dsupp
W Δ 0233 ƒ1 372 700 syrs syrc syrp
cop Origen Jerome Bede. | TR: K L Γ ƒ13 22 33 157 565
579 892 1241 1424 Byz Syrh Theophylact. This text shows signs of harmonization
to the parallel passage in Luke 3:7. Conjunction removed. [6] M-Text and WPF35 omit “and fire”: Byz | TR: א B C K L M U W Δ Π ƒ1 ƒ13
p101vid vg syr cop Origen Cyprian Hilary Augustine Bede Jerome Cyril-Jerusalem
Chrysostom || A Collective witness of Greek manuscripts, versions and fathers evinces
a failure in the Byzantine transmission line, causing the loss of this portion
of scripture that was part of the canon of scripture received in the early
church in multiple locales. The Greek text in the
Complutensian Polyglot, which is Byzantine, has the same omission whereas the
Latin column included “and fire”. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment