The gospel according to Matthew
Chapter 6
|
[1] NA-Text reads “η”,
which is also translated as “or”. [2] NA-Text brackets “η τι πιητε” (what you will drink). Vg-St omits it: א ƒ1 22* 372 892 1592 ita
itb itff1 itk itl syrc
syrpal copsa(mss) armmss ethro ethpp
Diatessaronsyr Clement Methodius Origen Adamantius Hilary Athanasius
Basil Epiphanius Chrysostom Jerome Augustine2/3 Cyril. TR: B E G K (L) N W Δ Φ Θ Π Σ 0233 f13 22mg
28 33 157 180 205 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241
1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz itaur
itc itf itg1 ith itm itq
copsa(mss) copmae copbo armmss ethmss?
geo1 geoB slav syrp syrh goth ethmss?
geoA Basil1/2 Augustine1/3 Origen (Eusebius)
Athanasius Basil1/2 Evagrius Nilus Marcus Eremita Speculum
Maximus-Confessor (mssaccording to Jerome) Theophylact || Justin Martyr is listed as a witness for the omission, but this should be
corrected, because Justin Martyr is putting together loosely several statements
from the sermon on the mount. For example, he skipped “what you shall drink” in
verse 31 that the NA-Text or the Vg-St do not question as scripture. The Diatessaron
is listed as a witness for the omission, but the Arabic version includes it
(section 10:2). Origen is also incorrectly cited as a witness for the omission.
He actually included the clause in his work against Celsus (Book 7, ch. 24).
Clement of Alexandria also is not a witness for the non-inclusion for he simply
quoted a few words of Matthew 6:25 and then as the commentary goes on, he says
“and we were made, not that we might eat or drink” (Instructor, bok 2, chapter
1). Methodius is cited as a witness for the omission, but I did not find any
citation of Matt. 6:25 in his works. Cyril of Alexandria is cited as a witness
for the omission, but this is not correct because in his sermon 62 on the
gospel of Luke he quotes the verse as it appears in Matthew (“Be you not
anxious for yourselves as to what you must eat, and drink: nor for your body,
what clothing you must wear: for your Father knoweth that you have need of all
those things”). Athanasius and Basil should not be considered as witnesses for
any side for they could be quoting from Luke 12:22 which lacks “what you shall
drink”. Chrysostom is possibly a witness for the omission, assuming he borrowed
the words from Matthew for his homily 21. Jerome omits it, but he acknowledges
that “some copies add: “what you will drink” (commentary on the gospel of
Matthew, 6:25). Augustine is a witness for the inclusion of the clause (Sermon
on the mount, 2:16:53) and so is Theophylact. Hilary,
Epiphanius and Maximus the confessor should be double checked. Rather than a pure "non-western interpolation" as Hort called it, this omission here may
be due to harmonization to Luke 12:22 that lacks “what you shall drink” or to
the end of the verse that asks the question about food and clothing but leaves
out the question about drinking or even due to a parabletic error (φαγητε
η τι πιητε, thus missing “or what you
will drink”). [3] NA-Text and Vg-St read “αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν”
(third-person plural instead of third-person singular, Latin equivalent:
“crescerunt non laborant nec nent): א1 B Θ ƒ1
33 205 1071 ita itaur itb itc itf
itff1 itg1 ith (itk) itl
syrc syrp syrh syrpal copsa
copbo eth geo1 geoA slav Hilary Athanasius
Chrysostomcomm Augustine Speculum | TR: E G K L N W Δ Π Σ 0233 ƒ13 28 157 180 565 579 597 700 892
1006 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546
2148 2174 Byz goth (arm) (Philo-Carpasia) Basil Chrysostomlem Nilus || This appears
to be the case of scribal adjustment in a few Greek copies including codices א, B and Θ. A scribe may have
noticed that “lilies” was in the plural and then adjusted the verbs “toil” and
“spin” to its plural form. That is how the translators interpreted the sentence
in the versions, including the vulgate. The Arabic version of the Diatessaron
shows that a scribe was not comfortable with this apparent discrepancy and
adjusted lily to its singular form. Also, Chrysostom’s homily 23 reveals that
the opening text of the homily reads “lilies” and the verbs in the singular,
but he used the verb in the plural in the commentary, going from the harder
reading in the scripture to the most natural reading for a Greek-speaking
person in the commentary. Harmonization to the parallel passage in Luke 12:27 can
explain the Byzantine reading, but there is nothing hard in a reading using
naturally plural and plural that would lead a scribe to double-check the
parallel passage in Luke. It is safer than to maintain the sentence in the
singular form. [4] NA-Text and Vg-St read “επιζητουσιν”
(third-person plural instead of third-person singular, Latin equivalent:
“gentes inquirunt”). Probably the same kind of internal harmonization discussed
in the footnote of verse 28. But this time the possibility for harmonization
from Luke to Matthew here is even more remote in the Byzantine copies for Luke
used the phrase “the nations of the world seek”, whose “of the world” was not
brought into the gospel of Matthew, which is what we would expect if a copyist
was harmonizing those 2 passages. The verb in Luke is also in the singular
form. [5] NA-Text brackets “του θεου” (of God). [6] NA-Text and Vg-St omit “things” and render “will worry about itself”: א B L W 700 892 Byzmss Cyprian Hilary Augustine
Jerome Bede | TR: K N Δ ƒ1 ƒ13
28 33 syrh Theophylact || Chrysostom reads: “αυριον μεριμνησει περι εαυτης”, which does not confirm the Byzantine
reading. “τα” appears to be a textual
emendation in the Byzantine text. It seems that the fathers felt that something
was missing before “εαυτης” in this sentence, with Chrysostom adding “περι”,
codex Θ adding “το” and codex N adding “τα”. Therefore, “τα” has been dropped from the
text. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment