Saturday, October 21, 2023

Matthew 4:12-25 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew 

Chapter 4


 


12. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Now when he[1] heard that John had been delivered up, he withdrew into Galilee.

13. Καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέθ[2] ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ[3] τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ[4].

And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

14. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,

that it might be fulfilled what was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15. Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,

“The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

16. ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν[5] φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

the people who sat in darkness saw a great light, and upon those who sat in the region and shadow of death light has dawned.”

17. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand.”

18. Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

And walking by the sea of Galilee, he[6] saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

19. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

And he said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”

20. Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

And they immediately left the nets and followed him.

21. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

22. Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

And they immediately left the boat and their father and followed him.

23. Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν[7] ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

And Jesus[8] went about in all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.

24. Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς. Καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

And his fame went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments and[9] possessed with demons and epileptics and paralytics. And he healed them.

25. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

And great multitudes followed him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan.

 

 



[1] NA-Text and Vg-St add “ο ιησους” after “ακουσας δε” and render “he”: א B C*vid D Z 33 700 1241 Origen (Origen’s commentary on John, ch. 10.1). TR: C2 K L P W Γ Δ Θ ƒ1 ƒ13 565 579 892 1424 Byz syrc syrp syrh Chrysostom || Scrivener says that the proper noun “Jesus” was added here for the sake of a public lesson. The word “Jesus” brings clarity as this verse opens the reading assigned to the third Sunday after the epiphany. Homily 14 on the gospel of Matthew by Chrysostom starts at Mt 4:12. It has been removed from the text.

[2] NA-Text reads “ναζαρα”. This would have been a stronger reading if the original reading in codex Sinaiticus had agreed with codex Vaticanus. Textual critics have normally favored this reading, but the evidence as it stands, suggests a local divergence from the original text.

[3] NA-Text and Vg-St read “καφαρναουμ” (Latin equivalent: Capharnaum): א B D W* Z 0233 | TR: C K L P Wc Γ Δ Θ ƒ1 ƒ13 565 579 700 892 1241 1424 Byz Eusebius Chrysostom || According to Scrivener, who favored the Alexandrian spelling of this word, scribes tended to change this proper noun to be more in conformity to their local dialects. Origen in the 200’s was using “καφαρναουμ” (Mk 2:1 and Lk 4:23). Both spellings are acceptable in the Greek text.

[4] NA-Text and Vg-St read “νεφθαλιμ” (Latin equivalent: Napthalim) | TR: א B D Chrysostom Theophylact (also in verse 15).

[5] Spelling adjusted to conform to the NA-Text and the M-Text.

[6] NA-Text, Vg-St, P-Text and M-Text omit “Jesus”: א B C D K L M P Γ Diatessaron Bede Chrysostom Theophylact | TR: Δ Jerome || Scrivener was of the opinion that the proper noun was added here for a church lesson, but this is not certain because Chrysostom’s 14th homily starts at Matthew 4:12 and the 15th at Matthew 5:1. In any event, the evidence points decidedly to a later addition of the proper noun into the text. Proper noun removed.

[7] NA-Text reads “εν ολη τη γαλιλαια” (preposition + dative instead of accusative).

[8] NA-Text omits “Jesus”.

[9] NA-Text brackets “and”.

 

 ----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...