Saturday, October 28, 2023

Matthew 6:16-24 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 6


 

16. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ[1] οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί. Ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι[2] ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

“And when you fast, do not be like the hypocrites with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Truly I say to you, they have received their reward.

17. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

But when you fast, anoint your head and wash your face,

18. ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ[3]. Καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you [4].

19. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν.

“Do not lay up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

20. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy, and where thieves do not break in and steal.

21. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ὑμῶν[5], ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.

for where your treasure is, there your heart will be also.

22. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. Ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται.

“The lamp of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body will be full of light.

23. Ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

24. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ[6].

“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and Mammon.



[1] NA-Text reads “ως”, which is not a translatable difference in this context.

[2] NA-Text omits “οτι”, which is not a translatable difference.

[3] NA-Text reads “κρυφαιω” (twice in the verse). Same word, different spelling.

[4] M-Text, WPF35, NA-Text and Vg-St omit “openly” (“εν τω φανερω”): א B D G K L W Θ Π Σ 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 180 565 597 700 892 1006 1010 1079 1242 1292 1365 1424 1646 Byzpt itaur itf itff1 itl itq vg syrc syrp syrh syrpal(mss) copsa copmae copbo goth armmss Theophilus Ambrose Chromatius Augustine Jerome Speculum Euthalius | TR:  E Δ 0233 157 205 209 579 1009 1071 1195 1216 1230 1241 1243 1253 1342 1505 1546 2174 Byzpt ita itb itc itg1 ith itk ethmss syrpal(ms) armmss ethro ethpp geo slav Diatessaronarm Ephraem Bede Theophylact || The quality of the support for the omission is superior. The inclusion here is likely due to harmonization to verses 4 and 6. So thinks John Burgon. These 3 words have been removed from the text.

[5] NA-Text and Vg-St read twice in the verse “σου” (equivalent to “thy” in old English, second-person singular instead of “υμων” second-person plural, Latin equivalent respectively “tuus” and “tuum”): א B ƒ1 (according to Wieland Willker, this family has been wrongly placed as a witness for the Byzantine reading) 372 cop Eusebius Basil Chrysostom (Homily 20) Tertullian (Ad Martyras, ch. 2) Augustine (exposition on the sermon on the mount, 2:13:44) Jerome Leo the Great (Sermon 26:5) Bede | TR: K L W Θ Π 0233 ƒ13 33 118 579 700 1071 Byz itf syr copbo(pt) Diatessaron Theophylact || Internal evidence may suggest that the Byzantine text was harmonized to Luke 12:34 which uses the exact same words from which the “υμων” might have been imported or harmonization to the previous verse in context using the plural form in connection with “laying up treasure”, but the support for the plural is strong and widespread in the combination of codices K, L, W, Θ and the Syriac versions combined. Also, there is an alternation between plural and singular pronouns in the sermon on the mount that weakens the strength of internal considerations. In any event, the Alexandrian variant is strong and viable.

[6] NA-Text, M-Text, WPF35 and P-Text read “μαμωνα” instead of “μαμμωνα”, which is based on a broader array of evidence and has been adopted in the text. 



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...