The gospel according to Matthew
Chapter 5
[1] NA-Text, M-Text and WPF35 omit “to the ancients”: א B D Byz Diatessaron Augustine (Reply to Faustus the
Manichaean, Ch.19.3,21) Theophylact | TR: L Δ Θ 0233 ƒ13 33 579 892 1010 syrc syrh
Irenaeus Origen Eusebiuspt Hilary Jerome Chrysostom Cyril Bede || Both readings are ancient. The inclusion here is possibly an
accidental addition to the text due to the repetition of the same “to the
ancients” found in verses 21 and 33. These words have been removed from the
text. [2] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “αυτην”: א B D Θ Byz Theophylact. The Greek text has been
adjusted accordingly. [3] NA-Text reads “απελθη” (“go” instead of “should be cast”) and places the verb at the end of the verse, departing from the parallel construction with “ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν” in verse 29 and “ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν” in verse 30 to “ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν” in verse 29 and “ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη”. Besides, the evidence strongly suggests that this is a local reading crafted by some Alexandrian scribes, which is not reflected in codex L and the Sahidic Coptic version. [4] NA-Text, Vg-St and P-Text omit “οτι”: א B D | TR: Θ Byz Theophylact. The conjunction may possibly
have been accidentally lost by visual homoeoarcton (οτι ος, thus missing “οτι”) or naturally added to the text. [5] NA-Text and Vg-St read “πας ο
απολυων” (Latin equivalent: “omnis qui dimiserit”), which is
literally translated as “everyone who divorces”: א B K L M W Δ Θ Π ƒ1
ƒ13 22 33 157 372 517 565 700 892 1071 1424 syrp syrh
syrpal copsa arm Diatessaron Jerome. TR: D E G S U V Ω
0250 28 579 1010 Byz copsamss copbo geo Origen Chrysostom
|| The external support for the Alexandrian text is better. Also, the Byzantine
text is showing signs of harmonization to the previous verse that read “ος αν απολυση”. Text adjusted. [6] NA-Text reads “μοιχευθηναι” (aorist instead of present). |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment