Friday, April 12, 2024

Mark 12:1-12 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 12



1. και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν[1] αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδετο[2] αυτον γεωργοις και απεδημησεν

And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for the wine press and built a tower. And he leased it to farmers and went into another country.

2. και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος

And when it was time, he sent a servant to the farmers that he might receive from the farmers of the fruit[3] of the vineyard.

3. οι δε[4] λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον

And they took him, beat him, and sent him away empty-handed.

4. και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν[5] και απεστειλαν ητιμωμενον

And again, he sent another servant to them. And throwing stones at him[6], they wounded him in the head, and sent him away[7] shamefully treated.

5. και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεννοντες[8]

And again[9] he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.

6. ετι ουν ενα εχων[10] υιον αγαπητον [11] απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Therefore[12], still having a beloved son, he also[13] sent him to them last of all, saying, ‘They will respect my son.’

7. εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον[14] προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια

But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

8. και λαβοντες απεκτειναν αυτον[15] και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος

And they took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

9. τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις

Therefore[16], what will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers and will give the vineyard to others.

10. ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected has become the head of the corner.

11. παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων

This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”

12. και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον

And they were seeking to seize him, but feared the multitude, for they perceived that he spoke the parable against them. So, they left him and went away.



[1] NA-Text reads “λαλειν”. Those verbs are interchangeable.

[2] NA-Text reads “εξεδετο”. Same verbal tense spelled differently, which is supported by codices א, A, B and Θ. The TR is supported by codex D and Theophylact. The spelling has been adjusted, following the NA-Text.

[3] NA-Text reads “fruits” (Gr.: “των καρπων”).

[4] NA-Text and P-Text replace “δε” by “και” and place it at the beginning of the verse, which is supported by codices א, B, D, L, Δ, Ψ, minuscules 33, 892 and 1424, the old Latin codices and the Bohairic Coptic version. The Sahidic Coptic version is divided. The Byzantine arrangement is supported by codices A, C, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Peshitta and Theophylact. The support for the Byzantine arrangement is better, so it has been maintained in the text.

[5] NA-Text reads “εκεφαλιωσαν”. Same verbal tense spelled differently.

[6] NA-Text and Vg-St omit “And throwing stones at him”. This omission is supported by codices א, B, D, L, W, Δ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 33, 565, 579, 700, 1342, 2427, old Latin, the Coptic versions and Bede. The inclusion is supported by codices A, C, X, Θ, minuscule 892, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Gothic version, the Diatessaron and Theophylact. The parallel passage in Luke 20:11-12 omits the stoning and Matthew 21:35-36 includes it. The stoning and beating in Matthew 21:35 are separate actions contained in aorist verbs, separated by the conjunction “and”, not a participial clarification of the verb “wounding in the head” like here. It is highly unlikely that the verb “stoning” here was imported or even inspired by the parallel passage in Matthew. The following verb “κεφαλαιοω” is found nowhere else in the New Testament or the Septuagint but it clearly refers to a wound in the head, so that a participial verb added to explain it was not necessary. The Arabic Diatessaron also used a word that means specifically “wound in the head” and another word for stoning like the Byzantine text. The wording in the parallel passage in Luke is also quite different so that it is equally unlikely that this verb got removed by harmonization to a parallel passage. Being that the evidence is not conclusive, this word has been maintained in the Greek text and the translation because this variant must be taken together with the following, which points strongly in favor of the inclusion. As a side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this verb, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate. The same thing applies to the verb in the following footnote.

[7] NA-Text and Vg-St omit “sent him away”, which is omitted by codices א, B, (D), L, Δ, Ψ, minuscules 33, 579, 892, 1342, 2427, old Latin, the Bohairic Coptic version and some manuscripts of the Sahidic Coptic version. The inclusion is supported by codices A, C, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, (565), (700), the Byzantine manuscripts, the Syriac versions, the Gothic, the Sahidic Coptic version, the Diatessaron and Theophylact. There are two possibilities here. The participles “λιθοβολησαντες” and “ητιμωμενον” connected with the aorists “εκεφαλαιωσαν” and “απεστειλαν” may be displaying Byzantine expansions to the text or the Alexandrian aorists “εκεφαλιωσαν” and “ητιμασαν” simplifications to the text for whatever reason. When we look at the evidence, we notice that the Byzantine text is more widespread, including the Sahidic Coptic version that normally supports the Alexandrian text, which is an indication that the Alexandrian reading was crafted locally with limited influence on some Egyptian manuscripts and the Western text.

[8] NA-Text reads “αποκτεννοντες”, which is supported by codex א and D. M-Text reads “αποκτενοντες”. Same verbal tenses with a different spelling. Codex B reads “αποκτεννυντες”. Codex Θ reads “απεκτεννοντες”. The TR is supported by Theophylact. The spelling has been corrected following the NA-Text.

[9] NA-Text omits “again”

[10] NA-Text reads “ειχεν” (imperfect indicative instead of present participle).

[11] NA-Text and Vg-St omit “his” and render “a beloved son”, which is supported by codices א, B, C, D, L, Δ, Θ, Ψ, minuscules 565, 700 and 892, old Latin, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta and the Bohairic Coptic version. The Sahidic Coptic version is divided. The omission of the pronoun is supported by codices papyrus 45VID, codices A, W, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices (itaur) and (itc), the Harklean Syriac version, the Diatessaron and Theophylact. The parallel passage in Matthew 21:37 reads “his son” and Luke 20:13 “my beloved son”. But the wording is different in both passages, which makes harmonization less probable. Mark used the expression “beloved son” three times (1:11, 9:7 and 12:7). In the previous passages, they referred to a direct speech of the Father from heaven, but here it is in the context of a narrative. So, they are not comparable. The support for the NA-Text is better. The pronoun here may be a natural addition inspired by the parallel passages or a textual embellishment. The pronoun has then been removed from the text and the word order of the vulgate and the NA-Text adopted in the Greek text (Gr.: “υιον αγαπητον”, Latin: “filium carissimum”). This word order with a participial verb is supported by codices A, C*, D and Θ.

[12] NA-Text omits “Therefore”.

[13] NA-Text omits “also”.

[14] NA-Text reads “ειπαν”. Same verbal tense, different spelling.

[15] NA-Text and P-Text place the personal pronoun “αυτον” after “killed” and add another after “cast out”. The inclusion of a second pronoun is supported by codices A, B, C, D, N, Γ, Θ, Ψ, minuscules 565, 1241 and 1424. The non-inclusion is supported by codices א, L, W, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, old Latin and Theophylact. The vulgate of Stuttgart and the Clementine vulgate have preserved only one pronoun at the same position as the TR, M-Text and WPF35. The second pronoun may have been missed by visual homoeoteleuton (εξεβαλον αυτον, thus missing “αυτον”). Also, the support for the inclusion is excellent from all text-types. Therefore, the pronoun has been added and the word order changed following the NA-Text.

[16] NA-Text brackets “Therefore”. The collective witness of the majuscules, including codex Sinaiticus and the minuscules is overwhelmingly against questioning this word as part of the text. 

 

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.


---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...