Thursday, August 29, 2024

Luke 17:1-10 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 17



 

1. ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου[1] ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε[2] δι ου ερχεται

And he said to his disciples, “It is impossible that stumbling blocks should not come, but woe to him through whom they come!

2. λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος[3] περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων

It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.

3. προσεχετε εαυτοις εαν δε[4] αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Take heed to yourselves. If your brother sins [5], rebuke him. And if he repents, forgive him.

4. και εαν επτακις της ημερας αμαρτη[6] εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη προς σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω

If he sins against you seven times in a day, and seven times in a day[7] returns to you[8], saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”

5. και ειπον[9] οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν

And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

6. ειπεν δε ο κυριος ει εχετε[10] πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη[11] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.

7. τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει [12] ευθεως παρελθων αναπεσε[13]

But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and recline at the table’?

8. αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ

Will he not rather say to him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you shall eat and drink’?

9. μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω[14] οτι εποιησεν τα διαταχθεντα [15] ου δοκω

Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not[16].

10. ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι[17] ο ωφειλομεν[18] ποιησαι πεποιηκαμεν

So you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’”



[1] NA-Text, P-Text and Vg-St read “αυτου” (Latin equivalent: “suos”) and render “his disciples”, which is supported by codices א, A, B and D. The omission is supported by codex Θ and Theophylact. The pronoun has been adopted in the Greek text.

[2] NA-Text reads “πλην”, which can also mean “but”.

[3] NA-Text reads “λιθος μυλικος”. Same meaning.

[4] NA-Text and Vg-St omit “δε”. This omission is supported by codices א, B, D, Θ and Clement of Alexandria. The inclusion is supported by codex A and Theophylact. The omission is well supported, but not safe because it could have been removed for being considered superfluous in the text.

[5] NA-Text and Vg-St omit “against you”. This omission is supported by codices א, A, B, L, W, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 205, 892, 1071, 1241, the old Latin codices ita, itaur, itb, itf, itff2, iti, itl, itλ, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Palestinian Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Georgian1, the Slavic version, the Diatessaron, Clement of Alexandria and Basil. The inclusion is supported by codices D, E, F, G, H, N, Ψ, Δ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 180, 565, 579, 597, 700, 1006, 1010, 1243, 1292, 1342, 1424, 1505, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itc, itd, ite, itq, itr1, some manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Ethiopic, the Georgian2 version, Ambrose, Augustine and Theophylact. The non-inclusion is very well supported by a diversity of Greek manuscripts and the versions. The inclusion here is likely a harmonization to verse 4 and Matthew 18:5 or a clarification based on verse 4. Those words have been removed from the text, following the NA-Text.

[6] NA-Text reads “αμαρτηση” (aorist instead of second aorist).

[7] NA-Text omits “in a day”

[8] M-Text and WPF35 omit “to you”. NA-Text and Vg-St read “προς σε” (Latin equivalent: “ad te”) instead of “επι σε”, which is supported by codices א, A, B, D, L, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 892, 1241, 2542, the old Latin codices, the Syriac versions, the Diatessaron and Clement of Alexandria. The omission is supported by codices W, Θ, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itf, iti and itλ. The preposition of the NA-Text is well supported and has been adopted in the text.

[9] NA-Text reads “ειπαν”. Same verbal tense, different spelling.

[10] NA-Text, P-Text and M-Text read “εχετε” (present instead of imperfect), which is supported by papyrus 75, codices א, A, B, Θ and part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codex D, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The present tense is well supported and has been adopted in the Greek text.

[11] NA-Text brackets “ταυτη”.

[12] NA-Text and Vg-St add “αυτω” (“to him”, Latin equivalent: “illi”), which is supported by codices א, B, D and Θ. The omission is supported by codex A, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This pronoun in the Alexandrian text is well supported.

[13] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “αναπεσε” (second aorist instead of aorist), which is supported by codices א, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codex A and Theophylact. The spelling has been adjusted to conform to the second aorist found in the NA-Text and the M-Text.

[14] NA-Text omits “εκεινω” and renders “the servant”, which is possibly due to a scribal error caused by visual homoeuteleuton (δουλω εκεινω, thus missing “that”).

[15] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text omit “αυτω” (him), which is supported by codices A, E, F, G, H, N, W, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, minuscules 180, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itc, its, the Harklean Syriac and the Gothic version. The inclusion is supported by codex D, family of manuscripts ƒ13, the old Latin codices itaur, itb, itd, itf, itff2, iti, itl, itq, itr1, the Peshitta, the Georgian2 version, the Arabic Diatessaron, Augustine and Theophylact. The addition of the pronoun is likely an addition to the text by mimicking the pronoun found after the same verb in the same verbal tense in verse 10. It has been removed from the Greek text and the translation, following the NA-Text and the M-Text.

[16] NA-Text omits “I think not”, which is likely due to a scribal error caused by parablepsis (ου δοκω ουτως, thus missing “I think not”).

[17] NA-Text omits “οτι”, possibly due to a parableptic error (οτι ο, thus missing “οτι”) or removed to avoid superfluity.

[18] M-TextRP reads “οφειλομεν” (present instead of imperfect), which is supported by part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by papyrus 75, codices א (ωφειλαμεν), A, B, D (ωφιλομεν), Θ, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The reading found in the TR has evidently preserved the original reading.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...