The gospel according to Luke
Chapter 16
1. ελεγεν
δε και προς τους μαθητας αυτου[1] ανθρωπος τις ην πλουσιος
ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου And he also said to his disciples, “There was a certain rich
man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was
wasting his possessions. |
2. και
φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της
οικονομιας σου ου γαρ δυνη[2] ετι οικονομειν And
calling him, he said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an
account of your stewardship, for you can no longer be steward.’ |
3. ειπεν
δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν
απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι “And
the steward said to himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking the
stewardship away from me? I cannot dig; I am ashamed to beg. |
4. εγνων
τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ[3] της οικονομιας δεξωνται
με εις τους οικους αυτων I
know what I will do, so that when I am removed from the stewardship, they may
receive me into their houses.’ |
5. και
προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων[4] του κυριου εαυτου ελεγεν
τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου And
calling each one of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do
you owe my lord?’ |
6. ο
δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και[5] ειπεν αυτω δεξαι σου το
γραμμα[6] και καθισας ταχεως
γραψον πεντηκοντα And
he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and
sit down quickly and write fifty.’ |
7. επειτα
ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει
αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα Then
he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures
of wheat.’ And[7] he said to him, ‘Take your
bill, and write eighty.’ |
8. και
επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι
του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την[8] εαυτων εισιν “So
the lord commended the unjust steward because he had done wisely, for the sons
of this world are, in their own generation, wiser than the sons of the light. |
9. καγω[9] υμιν λεγω ποιησατε
εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε[10] δεξωνται υμας εις τας
αιωνιους σκηνας And
I say to you, make for yourselves friends by the mammon of unrighteousness,
that when you fail, they may receive you into the eternal dwellings. |
10. ο
πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν
πολλω αδικος εστιν He
who is faithful in the least is faithful also in much, and he who is unjust
in the least is also unjust in much. |
11. ει
ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει Therefore
if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to
your trust the true riches? |
12. και
ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει And
if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you
that which is your own? |
13. ουδεις
οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον
αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω
δουλευειν και μαμωνα No
servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the
other; or else he will cling to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.” |
[1] NA-Text omits “αυτου” and renders “the disciples”.
[2] NA-Text and P-Text read “δυνη”
(present instead of future), which is supported by papyrus 75, codices א, B, D,
W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 2542, the old
Latin codices ite and (itff2). The future tense is
supported by codices A, L, Ψ, minuscule 33, the Byzantine
manuscripts and Theophylact. The present tense is supported by all text-types
and is more ancient. This tense has been adopted in the Greek text following
the NA-Text.
[3] NA-Text and P-Text add “εκ”,
which is supported by papyrus 75, codices א, B, D, N, Θ, 070, both
families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 579, 1241 and
2542. The omission is supported by codices A, W, Ψ, the Byzantine manuscripts
and Theophylact. The inclusion of the preposition is supported by all
text-types and is more ancient. It has been added to the Greek text following
the NA-Text.
[4] NA-Text reads “χρεοφειλετων”. Same word, different spelling. This spelling is supported by codices א, A, B, D (χρεοφιλετων), Θ, part
of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by part of
the Byzantine manuscripts. This spelling has been corrected following the NA-Text.
[5] NA-Text reads “ο δε”.
[6] NA-Text reads “τα γραμματα” and renders literally “the bills”. Also in verse 7.
[7] NA-Text and Vt-St omit “And”.
This omission is supported by papyrus 75, codices B, L, minuscules 565, 579,
1241, the Curetonian Syriac, the Peshitta and the Sahidic Coptic version. The
Bohairic Coptic version is divided. The inclusion of a conjunction here is
supported by codices א, A, D, W, Θ, Ψ, both
families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 892, the Byzantine
manuscripts and Theophylact. This omission is likely a scribal adjustment to
avoid the excessive repetition of the conjunction “and” found in this verse.
[8] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-Text add “την”. This article is also found in the first and fifth editions of Erasmus’
TR, and also in Stephanus and Beza’s revisions. This is clearly an error is
Scrivener’s edition of the TR, which has been corrected.
[9] NA-Text reads “και εγω”.
Uncontracted form.
[10] NA-Text reads “εκλιπη” (third person singular instead of second person plural), thus rendering “when it fails” instead of “when you fail”.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment