Thursday, August 22, 2024

Luke 15:1-10 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 15




 

1. ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου

Now all the tax collectors and sinners were drawing near to him to hear him.

2. και διεγογγυζον οι [1] φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις

And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”

3. ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων

And he told them this parable, saying:

4. τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα[2] εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

“What man among you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he finds it?

5. και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου[3] χαιρων

And when he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.

6. και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος

And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!’

7. λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι ενενηκοντα εννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιας

I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.

8. η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου[4] ευρη

“Or what woman, having ten drachmas, if she loses one drachma[5], does she not light a lamp and sweep the house, and seek diligently until she finds it?

9. και ευρουσα συγκαλει[6] τας φιλας και τας[7] γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα

And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma that I had lost!’

10. ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι

Likewise I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”



[1] NA-Text adds “τε” (both) on a good support of a diversity of witnesses.

[2] NA-Text, P-Text and WPF35 read “αυτου” (personal instead of reflexive pronoun), which is supported by codices א, B, D, Θ, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by codex A and part of the Bzyzantine manuscripts. The support for the personal pronoun is superior and it has been adopted in the Greek text following the NA-Text.

[3] NA-Text, WPF35, P-text and M-text read “ενενηκοντα εννεα”, which is based on a broader array of evidence and has been adopted in the Greek text here and in verse 7.

[4] NA-Text reads “ου”. Those are used interchangeably by Luke.

[5] Drachma: a Greek silver coin about the same weight as a Roman denarius (Thayer).

[6] NA-Text and P-Text read “συγκαλει” (active instead of middle voice), which is supported by papyrus 75 codices א, B, K, L, N, Δ, Θ (συνκαλει), Ψ, minuscules 579, 892, 1424 and Theophylact. The middle voice is supported by codices A, D, W, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13 and the Byzantine manuscripts. The middle voice may have been accidentally created by confusing the verb “συγκαλει” with the following word “τας”. The active voice has therefore been adopted in the Greek text following the NA-Text.

[7] NA-Text omits the definite article “τας”.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...