The gospel according to Luke
Chapter 14
25. συνεπορευοντο
δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους Now great multitudes were going with him. And turning, he said to
them, |
26. ει
τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου[1] και την μητερα και την
γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε[2] και την εαυτου ψυχην ου
δυναται μου μαθητης ειναι “If
anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and
children and brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be
my disciple. |
27. και
οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου[3] και ερχεται οπισω μου ου
δυναται ειναι μου μαθητης And[4] whoever does not bear his
cross and come after me, cannot be my disciple. |
28. τις
γαρ εξ υμων [5] θελων πυργον οικοδομησαι
ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα εις[6] απαρτισμον For
which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count
the cost, to see if he has enough to complete it[7]? |
29. ινα
μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες
αρξωνται εμπαιζειν αυτω Otherwise,
when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin
to mock him, |
30. λεγοντες
οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’ |
31. η
τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας
πρωτον βουλευεται[8] ει δυνατος εστιν εν δεκα
χιλιασιν απαντησαι[9] τω μετα εικοσι χιλιαδων
ερχομενω επ αυτον Or
what king, going to make war against another king, does not sit down first
and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes
against him with twenty thousand? |
32. ει
δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην Or
else, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks
for terms of peace. |
33. ουτως
ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται
μου ειναι μαθητης So
then, every one of you who does not renounce all that he has cannot be my
disciple. |
34. καλον [10] το αλας εαν δε και[11] το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται “Salt
is good, but if the salt has also lost its flavor, with what shall it be seasoned? |
35. ουτε
εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν
ακουετω It
is neither fit for the soil nor for the manure. It is thrown out. He who has
ears to hear, let him hear.” |
[1] M-Text and WPF35
read “αυτου”, which is supported by papyrus 45, codices א, A, D,
W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts
and Theophylact. The TR is supported by papyrus 75, codices B, L and Ψ. The
support for the Byzantine “αυτου” is much better and has been adopted in the Greek
text and the translation.
[2] NA-Text reads “τε”.
[3] NA-Text and P-Text read “εαυτου”, which is supported by
codices A and B. The TR is supported by papyri 45 and 75, codices א, D, Θ and Theophylact. The TR is
very well supported and stands in no need of correction.
[4] NA-Text omits “And”.
[5] M-Text and WPF35
add “ο”,
which is supported by papyrus 45 and the Byzantine manuscripts. The omission is
supported by (papyrus 75), codices א, A, B, D, Θ and Theophylact. The TR is
very well supported and stands in no need of correction.
[6] NA-Text reads “εις”,
which is supported by papyrus 75, codices B and D. M-Text reads “τα εις”, and
is supported by codices א, A, part of the Byzantine manuscripts and
Theophylact. TR, Vg-St, P-Text and WPF35 read “τα προς”,
which is supported by codex Θ and
part of the Byzantine manuscripts. The reading found in the M-text has been adopted
in the Greek text. This is the only occurrence of the word “απαρτισμος” in the Greek scriptures, both the Septuagint and the New Testament. It
is not possible therefore to determine what preposition Luke would have likely
used with this word. The words “τα” and “εις” are found in a good assortment of witnesses and have been adopted in
the text, following the M-Text.
[7] Greek: “whether he has the
things for completing”.
[8] NA-Text reads “βουλευσεται” (future instead of present).
[9] NA-Text reads “υπαντησαι”.
Those two verbs can be used interchangeably.
[10] NA-Text adds “ουν” (therefore).
Those two verbs can be used interchangeably.
[11] NA-Text, Vg-St and P-Text add “και” (Eng.: “also”, Latin equivalent: “quoque”), which is supported by codices א, B, D, L, N, Θ, Ψ, minuscules 579, 1241, the old Latin codices ita, itr1, the Peshitta, some manuscripts of the Sahidic Coptic version and the Diatessaron. The omission is supported by papyrus 75, codices A, K, W, Γ, Δ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 565, 700, 892, 1424, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex ite, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac, the Harklean Syriac, the Coptic versions and Theophylact. The support for the inclusion is excellent. The omission is possibly a harmonization to the same omission in Matthew 5:13. This word has then been added to the text, following the NA-Text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment