The gospel according to Luke
Chapter 13
1. παρησαν
δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα
πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων Now there were some present at the same time who told him about
the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
2. και
αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι
παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα[1] πεπονθασιν And answering, Jesus[2]
said to them, “Do
you think that these Galileans were worse sinners than all the other
Galileans, because they suffered such things? |
3. ουχι
λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως[3] απολεισθε I
tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish. |
4. η
εκεινοι οι δεκα και[4] οκτω εφ ους επεσεν ο
πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι[5] οφειλεται εγενοντο παρα
παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν[6] ιερουσαλημ Or
those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think
that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? |
5. ουχι
λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως[7] απολεισθε I
tell you, no, but, unless you repent, you will all likewise perish.” |
6. ελεγεν
δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και
ηλθεν ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν And he spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his
vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. |
7. ειπεν
δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη
και ουχ ευρισκω εκκοψον [8] αυτην ινα τι και την γην
καταργει And
he said to the vinedresser, ‘Behold, for three years I have come looking for
fruit on this fig tree and found none. Cut it down! Why does it use up the ground?’ |
8. ο
δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω
περι αυτην και βαλω κοπρια[9] But
answering, he said to him, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig
around it and fertilize it. |
9. καν
μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην And
if it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’” |
[1] NA-Text reads “ταυτα”
and renders “these things” instead of “such things”.
[2] NA-Text and Vg-St omit
“Jesus” and render “he said to them”, which is supported by papyrus 75, codices
א, B, L, 070 and minuscule 1241. The Bohairic and Sahidic Coptic versions
are divided. The inclusion of the proper noun is supported by codices A, D, W,
Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 33, 892, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codices and the Syriac versions. There isn’t enough
support to conclude that the proper name was added to the text for
clarification purposes. Besides a scribal error in the Alexandrian transmission
line caused by visual homoeoteleuton by overlooking the overline bar cannot be
totally ruled out (ΑΠΟΚΡΙΘΕΙCΟΙC, thus
missing “Jesus”).
[3] NA-Text reads “ομοιως”.
[4] NA-Text omits “και”.
[5] NA-Text reads “αυτοι”
(“they” instead of “these”), which is supported by codices א, A, B and Θ. The
TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The meaning is
the same, but the support for personal pronoun is better and has been adopted
in the Greek text.
[6] NA-Text omits “εν”. Codex Sinaiticus agrees
with the Byzantine text on the inclusion of this preposition.
[7] NA-Text reads “ομοιως”.
[8] NA-Text (within brackets) and
Vg-St add “ουν” (therefore, Latin equivalent: “ergo”), which is supported by papyrus
75, codices A, L, X, Θ, Ψ, 070, 0233, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 579, 892,
1009, 1071, 1195, 1230, 1253, 1646, the old Latin codices ita, itaur,
itb, itc, itf, itff2, iti,
itl, itq, itr1, the Harklean Syriac, the Sahidic
and Bohairic Coptic versions, the Armenian, the Ethiopic, the Slavic version
and Ambrose. The omission is supported by codices א, B, D,
G, H, K, N, W, Δ, Π, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 157, 180,
205, 565, 597, 700, 1006, 1010, 1079, 1216, 1241, 1242, 1243, 1292, 1342, 1344,
1365, 1424, 1505, 1546, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin
codices itd and ite, the Curetonian Syriac, the Syriac
Sinaiticus, the Peshitta, the Georgian version, the Diatessaronsyr,
Origen, Peter of Alexandria, Basil, Jerome, Augustine, Cyril of Alexandrian and
Theophylact. The inclusion and the omission are widespread and early. One
possibility is that this conjunction was accidentally lost by parablepsis (εκκοψον ουν or ουν αυτην, thus missing “therefore”),
but it is less likely that it occurred in virtually all transmission lines. This
verb occurs several times in the Septuagint and the New Testament accompanied
by a pronoun, but in no instance with a conjunction between them. All taken into consideration, it is more
prudent to not change the text here, keeping in mind that this is a
strong variant.
[9] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-Text read “κοπρια” (plural neutral instead of singular feminine), which
is supported by codices א, A, B, Θ,
the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Greek text has been adjusted
accordingly.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment