The gospel according to Luke
Chapter 12
13. ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω
μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν Then one of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother
to divide the inheritance with me.” |
14. ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην[1] η
μεριστην εφ υμας But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over
you?” |
15. ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης[2]
πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου[3] εστιν
εκ των υπαρχοντων αυτου[4] And he said to them, “Take heed and beware of all covetousness, for one’s
life does not consist in the abundance of the things he possesses.” |
16. ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος
πλουσιου ευφορησεν η χωρα And he spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain
rich man produced abundantly. |
17. και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που
συναξω τους καρπους μου And
he reasoned within himself, saying, ‘What will I do, for I have nowhere to
store my crops[5]?’ |
18. και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και
μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου And
he said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns and build bigger
ones, and there I will store all my products[6] and my goods. |
19. και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις
ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου And
I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years.
Take your ease, eat, drink, be merry.”’ |
20. ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων[7] ταυτη
τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται “But
God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you. And the
things which you have prepared—whose will they be?’ |
21. ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων So
is he who lays up treasure for himself and is not rich toward God.” |
[1] NA-Text reads “κριτην”.
Those words mean interchangeably “a judge”.
[2] NA-Text, P-Text and Vg-St read
“πασης” and render
the addition of “all” before “covetousness”, which is supported by codices א, A, B, D, Θ and Cyril of Alexandria. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The
definite article here is likely a miscopy of the word “all”, which
has been adopted in the Greek text, following the NA-Text.
[3] M-Text reads “αυτω”
(dative instead of genitive), which is supported by part of the Byzantine
manuscripts. The TR is supported by codices א, A, B, Θ, part of the Byzantine
manuscripts and Theophylact. The support for the genitival form of this pronoun
found in the TR is much better and has been maintained in the text.
[4] NA-Text reads “αυτω”.
[5] Greek: fruits.
[6] NA-Text reads “grain” (Gr.:
“τον σιτον”).
[7] NA-Text reads “αφρων”, different spelling which is supported by codices א, A, B, D and Θ. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The first edition of the TR read “αφρον”, which Erasmus corrected to “αφρων” as it appears in his fifth edition in 1535. Stephanus and Beza maintained the correct “αφρων” in the text. Scrivever reverted to the first reading “αφρον” in the TR. “αφρων” has a better support from a diversity of witnesses and should be preferred in the text. Erasmus was correct in his final revision of the TR. The spelling of this word was then adjusted to read like the fifth edition of the TR and the NA-Text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment