Wednesday, August 14, 2024

Luke 12:35-48 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 12




35. εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι

“Let your loins be girded and your lamps burning.

36. και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση[1] εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω

And be like men watching for their lord when he returns from the wedding, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.

37. μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις

Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and make them recline, and coming up he will serve them.

38. και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι[2] εκεινοι

And if he should come in the second watch, or come in the third watch[3], and find them so, blessed are those servants.

39. τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι[4] τον οικον αυτου

But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched[5] and not allowed his house to be broken into.

40. και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται

Therefore[6] be ready also, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”

41. ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

And Peter said to him[7], “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”

42. ειπεν δε[8] ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και[9] φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το[10] σιτομετριον

And the Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food in due season?

43. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως

Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.

44. αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

Truly I say to you that he will set him over all his possessions.

45. εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι

But if that servant says in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’ and begins to beat the male servants and female servants, and to eat and drink and be drunk,

46. ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

the lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and put him with the unbelievers.

47. εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου[11] και μη ετοιμασας μηδε[12] ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

And that servant who knew his lord’s will, and did not prepare nor do according to his will, will be beaten with many stripes,

48. ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον

but he who did not know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. Everyone to whom much is given, of him will much be required, and to whom much was entrusted, of him they will ask the more.



[1] NA-Text and M-Text read “αναλυση” (aorist subjunctive instead of future indicative), which is supported by codices א, A, B, D, Θ and part of the Byzantine manuscriptsvid. The TR is supported by part of the Byzantine manuscriptsvid and Theophylact. The support for the aorist subjunctive is much better and has been adopted in the Greek text.

[2] NA-Text omits “οι δουλοι” and renders literally “blessed are those”. This omission is in all likelihood a scribal error caused by parablepsis (οι δουλοι εκεινοι, thus missing “servants”). Codex Sinaiticus missed all three words due to parablepsis, too.

[3] NA-Text reads “And if in the second and if in the third watch he should come”.

[4] NA-Text reads “διορυχθηναι” (aorist instead of second aorist).

[5] NA-Text omits “he would have watched”. The collective witness of the majuscules, including codex Vaticanus and a correction in codex Sinaiticus, the minuscules and the versions is unmistakenly against this omission, which was likely caused by visual homoeoteleuton (ερχεται εγρηγορησεν αν και, thus missing “he would have watched”).

[6] NA-Text and Vg-St omit “Therefore”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, L, Q, Θ, Ψ, 070, minuscules 579, 1241, 2542, the Syriac Sinaiticus and the Curetonian Syriac. The inclusion is supported by codices A, (D), N, W, Δ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 565, 700, 892, the Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Harklean Syriac version and Theophylact. This omission is suspicious because it appears in the parallel passage in Matthew 24:44, which reads Luke 12:40 verbatim from “και υμεις” on until the of the verse.

[7] NA-Text omits “to him”.

[8] NA-Text reads “και” and places it at the beginning of the verse. Same meaning.

[9] NA-Text reads “ο” and renders “faithful steward, the wise one whom”.

[10] NA-Text brackets “το”.

[11] NA-Text and WPF35 read “αυτου”, which is supported by papyrus 45, codices א, B, D, Θ, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by codex A and part of the Byzantine manuscripts. The text has been corrected following the NA-Text, which is very well supported.

[12] NA-Text reads “η” (or). 



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...