Monday, August 19, 2024

Luke 14:1-11 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 14




1. και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των[1] φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον

Now it happened, as he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.

2. και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου

And behold, there was a certain man before him who had dropsy.

3. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει[2] εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν

And answering, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath [3]?”

4. οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν

But they were silent. And he took him, and healed him, and let him go.

5. και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται[4] και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη[5] ημερα του σαββατου

And answering[6] them, he said, “Which of you, shall have a son[7] or an ox fall into a pit and will not immediately pull him out on the Sabbath day?”

6. και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα

And they could not answer him[8] regarding these things.

7. ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

And he spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,

8. οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου

“When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best seat, lest one more honorable than you be invited by him,

9. και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα[9] αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν

and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man’, and then you begin with shame to take the lowest place.

10. αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε[10] εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη[11] σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων[12] των συνανακειμενων σοι

But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.

11. οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται

For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”



[1] NA-Text brackets “των”.

[2] NA-Text omits the conditional “ει” and has the verb “θεραπευσαι” in the aorist tense instead of present on a good support of a variety of witnesses.

[3] NA-Text adds “or not” on a good support of a variety of witnesses.

[4] NA-Text reads “πεσειται”. Both verbs can be used interchangeably in this context.

[5] NA-Text omits “τη”.

[6] NA-Text omits “answering”.

[7] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “son”, which is supported by papyri 45 and 75, codices A, B, E, G, H, N, W, Δ, minuscules 28, 180, 565, 700, 1006, 1009, 1010, 1195, 1216, 1242, 1243, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 2148, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ite, itf and itq, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic, the Georgian version, the Diatessaron and Cyril of Alexandria. “donkey” is supported by codices א, K, L, X, Θ, Π, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 157, 205, 579, 597, 892, 1071, 1079, 1230, 1241, 1253, 1292, 1546, 1646, 2542, the old Latin codices ita, itaur, itb, itc, itff2, iti, itl, itr1, the Palestinian Syriac, the Bohairic Coptic, the Fayyumic Coptic, the Armenian, the (Ethiopic), the Slavic version and Theophylact. Both readings are well supported. A scribal change from “son” to “donkey” is more likely with those two animals mentioned in the same verse in 13:15 and also thinking that animals are more likely to get stuck in pits than human beings. It is more prudent therefore to adopt “son” in the main text and relegate “donkey” to the footnote.

[8] NA-Text omits “him”.

[9] NA-Text reads “μετα”, which is supported by codices א, A, B, D, Θ and part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by papyrus 45, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The abbreviation of this conjunction is a scribal adjustment to the text because of the following word starting with the vowel “α”. The text has been adjusted following the NA-text.

[10] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-text read “αναπεσε” (second aorist instead of aorist), which is supported by codices א, A, B, Θ and the Byzantine manuscripts. The second aorist has been adopted in the Greek text.

[11] NA-Text reads “ερει” (future indicative instead of second aorist subjunctive with an interchangeable verb).

[12] NA-Text adds “παντων” (all), which is supported by papyrus 75 codices א, A, B, L, N, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 892, 1241, the old Latin codices itπ, itr1, the Curetonian Syriac, the Peshitta, the Harklean Syriac and the Diatessaron. The omission is supported by papyrus 97vid, codices D, W, Ψ, the Byzantine manuscripts, the Syriac Sinaiticus version and Theophylact. The support for the inclusion is excellent. The Byzantine transmission line appears to have missed this word by parablepsis (παντων των, thus missing “all”). This word has then been put back to the text, following the NA-Text.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...