The gospel according to Luke
Chapter 14
[1] NA-Text brackets “των”. [2] NA-Text omits the
conditional “ει”
and has the verb “θεραπευσαι” in the aorist tense instead of present on a good
support of a variety of witnesses. [3] NA-Text adds “or not” on a
good support of a variety of witnesses. [4] NA-Text reads “πεσειται”.
Both verbs can be used interchangeably in this context. [5] NA-Text omits “τη”. [6] NA-Text omits “answering”. [7] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-Text read “son”, which is supported by papyri 45 and 75, codices A, B, E,
G, H, N, W, Δ, minuscules 28, 180, 565, 700, 1006, 1009, 1010, 1195, 1216, 1242,
1243, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 2148, the Byzantine manuscripts, the old
Latin codices ite, itf and itq, the Peshitta,
the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic, the Georgian version, the Diatessaron
and Cyril of Alexandria. “donkey” is supported by codices א, K, L,
X, Θ, Π, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 157, 205,
579, 597, 892, 1071, 1079, 1230, 1241, 1253, 1292, 1546, 1646, 2542, the old
Latin codices ita, itaur, itb, itc,
itff2, iti, itl, itr1, the
Palestinian Syriac, the Bohairic Coptic, the Fayyumic Coptic, the Armenian, the
(Ethiopic), the Slavic version and Theophylact. Both readings are well
supported. A scribal change from “son” to “donkey” is more likely with those
two animals mentioned in the same verse in 13:15 and also thinking that animals
are more likely to get stuck in pits than human beings. It is more prudent
therefore to adopt “son” in the main text and relegate “donkey” to the
footnote. [8] NA-Text omits “him”. [9] NA-Text reads “μετα”,
which is supported by codices א, A, B, D, Θ
and part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by papyrus 45, part
of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The abbreviation of this
conjunction is a scribal adjustment to the text because of the following word
starting with the vowel “α”. The text has been
adjusted following the NA-text. [10] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-text read “αναπεσε” (second aorist instead of aorist), which is
supported by codices א, A, B, Θ
and the Byzantine manuscripts. The second aorist has been adopted in the Greek
text. [11] NA-Text reads “ερει” (future
indicative instead of second aorist subjunctive with an interchangeable verb). [12] NA-Text adds “παντων” (all), which is supported by papyrus 75 codices א, A, B, L, N, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 892, 1241, the old Latin codices itπ, itr1, the Curetonian Syriac, the Peshitta, the Harklean Syriac and the Diatessaron. The omission is supported by papyrus 97vid, codices D, W, Ψ, the Byzantine manuscripts, the Syriac Sinaiticus version and Theophylact. The support for the inclusion is excellent. The Byzantine transmission line appears to have missed this word by parablepsis (παντων των, thus missing “all”). This word has then been put back to the text, following the NA-Text. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment