Wednesday, August 7, 2024

Luke 11:24-36 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 11




24. οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον [1] λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον

When the unclean spirit has gone out of the man, he passes through dry places, seeking rest. And finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came out.’

25. και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

And when he returns, he finds it swept and put in order.

26. τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα[2] κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων

Then he goes and takes seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.”

27. εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας

And it happened, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”

28. αυτος δε ειπεν μενουνγε[3] μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες [4]

But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God, and keep it.”

29. των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη γενεα[5] πονηρα εστιν σημειον επιζητει[6] και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

And when the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks after a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet[7].

30. καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη

For as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.

31. βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος[8] και ιδου πλειον σολομωνος ωδε

The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, one greater than Solomon is here.

32. ανδρες νινευιται[9] αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε

The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah. And behold, one greater than Jonah is here.

33. ουδεις δε[10] λυχνον αψας εις κρυπτην[11] τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος[12] βλεπωσιν

“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket[13], but on a stand, that those who come in may see the light.

34. ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος [14] οταν ουν[15] ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον

The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light. But when it is evil, your body also is full of darkness.

35. σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν

Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.

36. ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε

Therefore if your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.”



[1] NA-Text adds within brackets “τοτε” (then).

[2] M-Text and WPF35 read “ελθοντα”, which is supported by the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices א, A, B, D, Θ, some Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine verb is likely the result of a parableptic error (εισελθοντα, thus missing “εισ”). The reading in the TR stands as the correct reading.

[3] NA-Text reads “μενουν”. Same word, different spelling.

[4] NA-Text and Vg-St omit “αυτον”, which is supported by codices A, B, D and Θ. The omission is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The pronoun was added to the text to improve the reading of the verb followed by a pronoun. The pronoun has been dropped from the Greek text, following the NA-Text.

[5] NA-Text, P-Text and Vg-St add “γενεα” (Latin equivalent: “generatio”) and render “This generation is an evil generation”, which is supported by codices א, A, B, D and Θ. The omission is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. This word was omitted in the Byzantine text to avoid the repetition of the same word twice. This word has then been added to the text following the NA-Text.

[6] NA-Text and P-Text read “ζητει”, which is supported by papyrus 45vid, papyrus 75, codices א, A, B, L, Ξ, minuscules 700, 892 and 2542. The TR is supported by codices C, D (επειζητει), W, Θ, Ψ, 070, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minsucule 33, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is very well supported and stands in no need of correction.

[7] NA-Text and Vg-St omit “the prophet”. The Clementine vulgate disagrees with the vulgate of Stuttgart and so does the Complutensian Polyglot both in the Latin and the Greek columns. The omission is supported by papyri 45 and 75, codices א, B, D, L, Ξ, minuscules 700, 892*, 2542, the Sahidic Coptic, some manuscripts of the Bohairic Coptic version, Ambrose and Cyril of Alexandria. The TR is supported by codices A, C, W, Θ, Ψ, 070, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 33, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ite, itf, itq and itr1, the Peshitta, the Syriac Sinaiticus, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic version, the Diatessaron, Epiphanius and Theophylact. See footnote in Matthew 16:4, but notice that the omission in the Alexandrian text counts on a strong support here in Luke, which may suggest harmonization to Matthew 16:4 in the Byzantine text. 

[8] NA-Text and M-Text read “σολομωνος” (twice in the verse), which is supported by papyrus 45, codices א, A, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by Theophylact. This spelling has been adopted in the Greek text.

[9] NA-Text reads “νινευιται” (nominative plural masculine instead of indeclinable proper name), which is supported by papyrus 45, codices א, A, B, C, Θ, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. This reading is well supported and has been adopted in the Greek text.

[10] NA-Text and Vg-St omit “δε”, which is supported by papyrus 45, codices א, B and D. The inclusion is supported by codices A, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophlact. The Alexandrian omission of this conjunction is well supported.

[11] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “κρυπτην” (feminine instead of neuter) and render “cellar” instead of “secret place”, which is supported by codices א, A, B, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by papyrus 45. The Greek text has been adjusted following the NA-Text and the M-Text.

[12] NA-Text reads “φως”. Those words are interchangeable.

[13] NA-Text brackets “or under a basket”.

[14] NA-Text and Vg-St add “σου” (Latin equivalent: “tuus”) and render “the light of the body is your eye”, which is supported by papyrus 45, codices א, A, B and D. The omission is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This inclusion may be the product of internal harmonization within the verse by mimicking the pronoun in the second occurrence of “οφθαλμος σου”.

[15] NA-Text and Vg-St omit “ουν” (therefore), which is supported by papyrus 45, codices א and B. The inclusion is supported by codices A, C, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The conjunction may have been missed by visual homoeoarcton (οταν ουν, thus missing “therefore”).




----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...