The gospel according to Luke
Chapter 16
19. ανθρωπος
δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ
ημεραν λαμπρως “Now
there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, rejoicing
in luxury every day. |
20. πτωχος
δε τις ην[1] ονοματι λαζαρος ος[2] εβεβλητο προς τον πυλωνα
αυτου ηλκωμενος And
there was a certain beggar named Lazarus, who had been laid at his gate, full
of sores, |
21. και
επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του
πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον[3] τα ελκη αυτου and
desiring to be fed with the crumbs[4] that fell from the rich
man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores. |
22. εγενετο
δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον [5] αβρααμ απεθανεν δε και ο
πλουσιος και εταφη And
it happened that the beggar died, and he was carried by the angels to
Abraham’s bosom. And the rich man also died and was buried. |
23. και
εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον[6] αβρααμ απο μακροθεν και
λαζαρον εν τοις κολποις αυτου And
being in torment in hell[7], he lifted up his eyes and
saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
24. και
αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το
ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν
τη φλογι ταυτη And
crying, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he
may dip the tip of his finger in water and cool my tongue! For I am tormented
in this flame.’ |
25. ειπεν
δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ[8] τα αγαθα σου εν τη ζωη
σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε[9] παρακαλειται συ δε
οδυνασαι “But
Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good
things, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here and
you are tormented. |
26. και
επι[10] πασιν τουτοις μεταξυ
ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν[11] προς υμας μη δυνωνται
μηδε οι[12] εκειθεν προς ημας
διαπερωσιν And
besides all this, there is a great chasm fixed between you and us, so that
those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass
to us.’ |
27. ειπεν
δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου “Then
he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s
house, |
28. εχω
γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον
τοπον τουτον της βασανου for
I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to
this place of torment.’ |
29. λεγει
αυτω[13] αβρααμ εχουσιν μωυσεα και τους προφητας
ακουσατωσαν αυτων “Abraham
said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them hear them.’ |
30. ο
δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους
μετανοησουσιν “And
he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they
will repent.’ |
31. ειπεν
δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ
ακουουσιν ουδε[14] εαν τις εκ νεκρων αναστη
πεισθησονται 6 “And he said to him, ‘If they do not hear Moses and
the prophets, neither will they be persuaded even if someone rises from the
dead.’” |
[1] NA-Text omits “ην”.
[2] NA-Text omits “ος” (who).
[3] NA-Text reads “επελειχον”.
Same verbal tense, different spelling. This spelling is supported
by codices א, A, B, L,
Θ, Ψ, minuscules 33, 1241 and 2542. The TR is
supported by codex W, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine
manuscripts and Theophylact. Codex D and family of manuscripts ƒ1
read “ελειχον”, which is possibly a
reduction from “επελειχον” by a parableptic
error (επ-ελειχον,
thus missing “επ”). The spelling has been adjusted in the
text following the NA-Text.
[4] NA-Text omits “the crumbs”
and renders “with what fell”. This omission is likely due to a parableptic
error (των ψιχιων των,
thus missing “the crumbs”). Harmonization to Matthew 15:27 in all those different manuscripts in different transmission lines is less likely. The issue is clearly local in the Alexandrian transmission line with influence in some Latin codices. Only 0.3% of all extant Greek manuscripts omit “the crumbs”. A scribe noticed the error in codex Sinaiticus and corrected it in the 600’s.
[5] NA-Text, P-Text and M-Text
omit “του”.
This omission is supported by papyrus 75, codices א, A, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by some Byzantine
manuscripts and Theophylact. The article has been dropped from the Greek text.
[6] NA-Text omits the definite
article “τον”.
[7] Greek: hades
[8] NA-Text omits the pronoun “συ”.
[9] NA-Text, P-Text and M-Text
read “ωδε”, thus adding “here”, which is supported by codices א, A, B, D, Θ, the Diatessaron and the Byzantine
manuscripts. The TR is supported by some Byzantine manuscripts and Theophylact.
The Greek text and the translation have been corrected accordingly.
[10] NA-Text and Vg-St read “εν”
(Latin equivalent: “in”), which is supported by papyrus 75, codices א, B, L, minuscule 579 and the old Latin codices. The
TR is supported by codices A, D, W, Θ, Ψ,
both families
of manuscripts ƒ1 and ƒ13,
the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita, ite
and Theophylact. The TR is very well supported and stands in no need of
correction.
[11] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-Text read “ενθεν” (“here” instead of “this place”), which is
supported by codices א, A, B, Θ, the Byzantine manuscripts
and Theophylact. The Greek text has been adjusted accordingly.
[12] NA-Text omits the definite
article “οι”.
[13] NA-Text reads “δε”
(And).
[14] NA-Text reads “ουδ”.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment