Saturday, August 31, 2024

Luke 17:20-37 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 17




20. επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως

And being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;

21. ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

neither will they say, ‘Lo, here!’ or, ‘Behold[1], there!’ for behold, the kingdom of God is within you.”

22. ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε

And he said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

23. και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η[2] ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε

And they will say to you, ‘Lo, here!’ or ‘Behold, there!’ Do not go away or follow them,

24. ωσπερ γαρ η αστραπη η[3] αστραπτουσα εκ της υπο τον[4] ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου

for as the lightning that flashes out of one part under heaven and shines to the other part under heaven, so [5] shall the Son of Man be in his day[6].

25. πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

26. και καθως εγενετο εν ταις ημεραις [7] νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

And as it was in the days of Noah, so it will also be in the days of the Son of Man.

27. ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο[8] αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας[9]

They were eating, drinking, marrying, being given in marriage until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

28. ομοιως και ως[10] εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν

Likewise as it was also in the days of Lot: they were eating, drinking, buying, selling, planting, building;

29. η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας[11]

but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

30. κατα ταυτα[12] εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται

Even so will it be on the day when the Son of Man is revealed.

31. εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω[13] αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω

On that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. And likewise, he who is in the field, let him not turn back.

32. μνημονευετε της γυναικος λωτ

Remember Lot’s wife!

33. ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι[14] απολεσει αυτην και ος εαν[15] απολεση αυτην[16] ζωογονησει αυτην

Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

34. λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας [17] εις παραληφθησεται[18] και ο ετερος αφεθησεται

I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other will be left.

35. δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η[19] μια παραληφθησεται[20] και η[21] ετερα αφεθησεται

There will be two women grinding grain at the same place. The one will be taken and the other will be left.

36. [δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται]

[There will be two in the field. The one will be taken and the other will be left.”] [22]

37. και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται[23] οι αετοι

And answering, they said to him, “Where, Lord?” And he said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered.”



[1] NA-Text omits “Behold”.

[2] NA-Text brackets “η” (or).

[3] NA-Text, Vg-St and P-Text omit “η” (that), which is supported by papyrus 75, codices א, B, L, N, W, Γ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 579, 892, 1241 and 2542. The inclusion is supported by codices A, K, D, Δ, minuscules 565, 700, 1424, the Byzantine manuscripts and Theophylact. If the relative pronoun was added to improve the transition from the noun to the verb, it is hard to explain the same idea showing up in manuscripts of different text types. This omission though well supported, is not safe.

[4] NA-Text reads “υπο τον”, which is supported by codices א, A, B, D and Θ. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. This reading has been adopted in the Greek text.

[5] NA-Text, Vg-St, WPF35 and M-Text omit “also”, which is supported by papyrus 75, codices א, A, B, D, E, G, H, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita, itaur, itb, itc, itd, ite, itf, iti, (itl), itq, itr1, its, the (Curetonian Syriac), the (Syriac Sinaiticus), the Peshitta, the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, the Georgian and the Slavic version, Ambrose, Maximus the Confessor and Vigilius. The inclusion is supported by codex N and minuscule 157. This word evidently does not belong in the original text. The conjunction has been imported from the “ουτως εσται και” in verse 26. It has been removed from the Greek text and the translation.

[6] NA-Text brackets “in his day”. The omission of these words in some manuscripts is due to a scribal error caused by visual homoeuteleuton (ανθρωπου εν τη ημερα αυτου, thus missing “in his day”).

[7] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text omit the genitival article “του”, which is supported by codices א, A, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by Theophylact. This article evidently does not belong in the Greek text and has been removed from it.

[8] NA-Text reads “εγαμιζοντο”. Those two verbs can mean the same thing in this context.

[9] NA-Text reads “παντας”. Same meaning. Codex Sinaiticus agrees with the Byzantine “απαντας”.

[10] NA-Text and Vg-St read “καθως” (“even so”, Latin equivalent: “sicut”), which is supported by papyrus 75, codices א, B, L, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 579, 1241, the old Latin codices and Irenaeuslat(v.r.). The TR is supported by codices A, D, K, N, W, Γ, Δ, Θ, minuscules 565, 700, 892, 1424, 2542, family of manuscripts ƒ1, the Byzantine manuscripts, the Syriac versions, Irenaeusarm, Irenaeuslat(v.r.) and Theophylact. The TR is very well supported and stands in no need of correction.

[11] NA-Text reads “παντας”. Same meaning. Codex Sinaiticus agrees with the Byzantine “απαντας”.

[12] NA-Text and P-Text read “τα αυτα”, which is supported by codices א2, B, D, K, N, Ψ, minuscules 579 and 892. The TR is supported by codices papyrus 75vid, א*, A, L, W, Θ, minuscules 565, 700, 1424, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and the old Latin manuscripts. Both forms are well supported and they can mean nearly the same thing.

[13] NA-Text omits “τω”.

[14] NA-Text reads “περιποιησασθαι” (“preserve” instead of “save”). This is a local adjustment to the text, reflected in some Alexandrian manuscripts.

[15] NA-Text reads “ος δ αν”. Same meaning.

[16] NA-Text omits “αυτην”, possibly removed to avoid superfluity in the text.

[17] M-Text, P-Text and WPF35 omit the definite article “ο”, which is supported by codices A, D, K, L, N, W, Δ, Ψ, minuscules 565, 700, 1241, 1424, and the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by papyrus 75, codices א, B, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 579, 892, 2542 and Theophylact. The addition of this article is likely an internal harmonization to “ο ετερος” at the end of the verse and the presence of the article in a similar structure in verse 36. The Byzantine text has preserved the harder reading. Therefore, the omission has been adopted in the Greek text and the translation.

[18] NA-Text reads “παραλημφθησεται”. Same verbal tense, different spelling.

[19] M-Text, P-Text and WPF35 omit the definite article “η”, which is supported by codices A, K, L, N, W, Γ, Δ, Ψ, minuscules 565, 700, 892, 1424 and the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by papyrus 75, codices א1, B, D, Q, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 579, 1241, 2542 and Theophylact. The omission is due to harmonization to the previous verse that omitted the definite article in the same place. The reading in the TR of 1894 stands as the best reading.

[20] NA-Text reads “παραληφθησεται”. Same verbal tense, different spelling.

[21] NA-Text reads “η δε”. Same meaning.

[22] NA-Text, WPF35 and M-Text omit verse 36. The omission of this verse is supported by papyrus 75, codices א, A, B, E, G, H, K, L, N, Q, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 33, 157, 205, 565, 597, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1241, 1242, 1292, 1342, 1365, 1424, 1505, the Byzantine manuscripts, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Gothic, the Ethiopicpp, the Georgian version, Basil, Jerome, Maximus the Confessor and Theophylact. The inclusion is supported by codex D, (family of manuscripts ƒ13 – “δυο εσονται εν τω αγρω· εις παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησετα”), minuscules 180, 579, 700, 1006, 1071c, 1071*, 1230, 1243, 1253, 1344, 1646, 2148, 2174, the old Latin codices ita, itaur, itb, itc, itd, (ite), itf, itff2, (iti), (itl), itq, itr1(vid), the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Harklean Syriac, the (Armenian), the EthiopicTH, the Slavic version, the Diatessaron, Ambrose, Augustine and Cyril of Alexandria. The collective witness of a diversity of good and early Greek manuscripts is eloquently against the inclusion of this verse. The Greek fathers Basil and Theophylact along with the Latin father Jerome also support the omission. On the other hand, the agreement of the Western codex D with the Byzantine minuscules 180, 597, the Caesarean minuscule 700 and minuscule 1071 offer a limited support from Greek manuscripts for the inclusion of this verse. Important versional evidence like the Peshitta, the Harklean Syriac and the Armenian version also support the inclusion. From those 3, the Harklean Syriac is the one that more closely reflects the Byzantine text and it includes the verse. The Latin fathers Ambrose in the 300’s, Augustine in the 300’s/400’s along with the Diatessaron, reflecting a text of the 100’s also support the inclusion. And Cyril of Alexandria is a witness to the existence of the verse even in Egypt in the early 400’s. The thesis that posits that this verse has been imported from Matthew 24:40 fails to explain the differences between the Markan and Lukan wording for this text. Matthew reads: “τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιετα”. On the other hand, the omission is easily explained by a parableptic error “v. 35: “δυο εσονται… αφεθησεται” v. 36: “δυο εσονται… αφεθησεται”, thus missing verse 36). For these reasons, it is not prudent to remove this verse completely. This verse has been bracketed as a witness to the strength of the collective witness of the majuscules and good minuscules against it. The Complutensian Polyglot included this verse both in the Greek and Latin columns in 1514, which reads exactly like Scrivener’s TR. The first and the fifth editions of Erasmus TR did not included the verse. William Tyndale therefore did not include this verse in his English translation because he worked off Erasmus’ Greek text. Stephanus kept the omission in his revision in 1550. Beza added the verse in his 1598 revision, likely because of what he saw in codex D, the Complutensian Polyglot and the Latin vulgate. Martin Luther had added this verse, but this is because he used the vulgate for textual criticism in his translation of the bible into German. The puritans added the verse in 1560 in the Geneva bible, possibly inspired by the work of Martin Luther, the Complutensian Polyglot and the Latin vulgate, which was kept in the Bishops’ bible in 1568 that became the English reference for the translators of the King James bible in 1611, which added a marginal note stating: “This 36. verse is wanting in most of the Greek copies”. Lastly, textual critics from different perspectives tended to omit this verse in their compilations, Scholz and Antoniades being notable exceptions.

[23] NA-Text and P-Text read “και επισυναχθησονται”, thus adding “also”, which is supported by codices א, B, L, minuscules (579), 892, 1241, (2542), the old Latin codices (itaur), (itd), some Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by codices A, D, W, Θ, Ψ, minuscules 565, 700, 1424, family of manuscripts ƒ1, (family of manuscripts ƒ13), the Byzantine manuscripts, some manuscripts of the Sahidic Coptic and part of the Bohairic Coptic version. Harmonization to Matthew 24:28 cannot fully explain the Byzantine reading because “πτωμα” has not been transferred to Luke. Besides, the TR is very well supported. It is not prudent to change the text here.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!  

Friday, August 30, 2024

Luke 17:11-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 17



 

11. και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον[1] εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου[2] σαμαρειας και γαλιλαιας

Now it happened as he went to Jerusalem that he was passing through the midst of Samaria and Galilee.

12. και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω[3] δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν

And as he entered a certain village, ten men who were lepers met him, who stood afar off.

13. και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας

And they lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

14. και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

And when he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And it happened, as they went, that they were cleansed.

15. εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον

Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.

16. και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης[4]

And he fell on his face at His feet, giving him thanks. And he was a Samaritan.

17. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που

And answering, Jesus said, “Were not ten cleansed? But where are the nine?

18. ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”

19. και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε

Then he said to him, “Rise, and go your way. Your faith has healed you.”



[1] NA-Text omits “αυτον”.

[2] NA-Text reads “μεσον” (accusative instead of genitive).

[3] NA-Text brackets “αυτω”.

[4] NA-Text reads “σαμαριτης”. Same word, different spelling.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

Thursday, August 29, 2024

Luke 17:1-10 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 17



 

1. ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου[1] ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε[2] δι ου ερχεται

And he said to his disciples, “It is impossible that stumbling blocks should not come, but woe to him through whom they come!

2. λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος[3] περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων

It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.

3. προσεχετε εαυτοις εαν δε[4] αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Take heed to yourselves. If your brother sins [5], rebuke him. And if he repents, forgive him.

4. και εαν επτακις της ημερας αμαρτη[6] εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη προς σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω

If he sins against you seven times in a day, and seven times in a day[7] returns to you[8], saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”

5. και ειπον[9] οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν

And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

6. ειπεν δε ο κυριος ει εχετε[10] πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη[11] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν

And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.

7. τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει [12] ευθεως παρελθων αναπεσε[13]

But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and recline at the table’?

8. αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ

Will he not rather say to him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you shall eat and drink’?

9. μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω[14] οτι εποιησεν τα διαταχθεντα [15] ου δοκω

Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not[16].

10. ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι[17] ο ωφειλομεν[18] ποιησαι πεποιηκαμεν

So you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’”



[1] NA-Text, P-Text and Vg-St read “αυτου” (Latin equivalent: “suos”) and render “his disciples”, which is supported by codices א, A, B and D. The omission is supported by codex Θ and Theophylact. The pronoun has been adopted in the Greek text.

[2] NA-Text reads “πλην”, which can also mean “but”.

[3] NA-Text reads “λιθος μυλικος”. Same meaning.

[4] NA-Text and Vg-St omit “δε”. This omission is supported by codices א, B, D, Θ and Clement of Alexandria. The inclusion is supported by codex A and Theophylact. The omission is well supported, but not safe because it could have been removed for being considered superfluous in the text.

[5] NA-Text and Vg-St omit “against you”. This omission is supported by codices א, A, B, L, W, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 205, 892, 1071, 1241, the old Latin codices ita, itaur, itb, itf, itff2, iti, itl, itλ, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Palestinian Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Georgian1, the Slavic version, the Diatessaron, Clement of Alexandria and Basil. The inclusion is supported by codices D, E, F, G, H, N, Ψ, Δ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 180, 565, 579, 597, 700, 1006, 1010, 1243, 1292, 1342, 1424, 1505, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itc, itd, ite, itq, itr1, some manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Ethiopic, the Georgian2 version, Ambrose, Augustine and Theophylact. The non-inclusion is very well supported by a diversity of Greek manuscripts and the versions. The inclusion here is likely a harmonization to verse 4 and Matthew 18:5 or a clarification based on verse 4. Those words have been removed from the text, following the NA-Text.

[6] NA-Text reads “αμαρτηση” (aorist instead of second aorist).

[7] NA-Text omits “in a day”

[8] M-Text and WPF35 omit “to you”. NA-Text and Vg-St read “προς σε” (Latin equivalent: “ad te”) instead of “επι σε”, which is supported by codices א, A, B, D, L, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 892, 1241, 2542, the old Latin codices, the Syriac versions, the Diatessaron and Clement of Alexandria. The omission is supported by codices W, Θ, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itf, iti and itλ. The preposition of the NA-Text is well supported and has been adopted in the text.

[9] NA-Text reads “ειπαν”. Same verbal tense, different spelling.

[10] NA-Text, P-Text and M-Text read “εχετε” (present instead of imperfect), which is supported by papyrus 75, codices א, A, B, Θ and part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codex D, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The present tense is well supported and has been adopted in the Greek text.

[11] NA-Text brackets “ταυτη”.

[12] NA-Text and Vg-St add “αυτω” (“to him”, Latin equivalent: “illi”), which is supported by codices א, B, D and Θ. The omission is supported by codex A, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This pronoun in the Alexandrian text is well supported.

[13] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “αναπεσε” (second aorist instead of aorist), which is supported by codices א, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codex A and Theophylact. The spelling has been adjusted to conform to the second aorist found in the NA-Text and the M-Text.

[14] NA-Text omits “εκεινω” and renders “the servant”, which is possibly due to a scribal error caused by visual homoeuteleuton (δουλω εκεινω, thus missing “that”).

[15] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text omit “αυτω” (him), which is supported by codices A, E, F, G, H, N, W, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, minuscules 180, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itc, its, the Harklean Syriac and the Gothic version. The inclusion is supported by codex D, family of manuscripts ƒ13, the old Latin codices itaur, itb, itd, itf, itff2, iti, itl, itq, itr1, the Peshitta, the Georgian2 version, the Arabic Diatessaron, Augustine and Theophylact. The addition of the pronoun is likely an addition to the text by mimicking the pronoun found after the same verb in the same verbal tense in verse 10. It has been removed from the Greek text and the translation, following the NA-Text and the M-Text.

[16] NA-Text omits “I think not”, which is likely due to a scribal error caused by parablepsis (ου δοκω ουτως, thus missing “I think not”).

[17] NA-Text omits “οτι”, possibly due to a parableptic error (οτι ο, thus missing “οτι”) or removed to avoid superfluity.

[18] M-TextRP reads “οφειλομεν” (present instead of imperfect), which is supported by part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by papyrus 75, codices א (ωφειλαμεν), A, B, D (ωφιλομεν), Θ, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The reading found in the TR has evidently preserved the original reading.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...