Sunday, January 28, 2024

Matthew 26:14-25 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 26



14. τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις

Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

15. ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

and said, “What will you give me if I deliver him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver.

16. και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

And from that time he sought an opportunity to betray him.

17. τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν[1] σοι φαγειν το πασχα

Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying [2], “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

18. ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου

And he said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

19. και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα

And the disciples did as Jesus had appointed them, and they prepared the Passover.

20. οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα

Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.

21. και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

And as they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”

22. και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω [3] εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to him, “Lord, is it I?”

23. ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

And answering, he said, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.

24. ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος

Indeed, the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

25. αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

And answering, Judas, who was betraying him, said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”



[1] M-Text reads “ετοιμασομεν”. The TR is supported by codices א, B, Θ, Chrysostom and Theophylact. Codex D and the Byzantine minuscules support the majority text. The Greek text stands without need of correction.

[2] NA-Text and VgSt omit “to him” (Gr.: “αυτω”). The omission is supported by codices א, B, D, Θ, and Chrysostom. The inclusion is supported by the Byzantine minuscules and Theophylact. The pronoun has then been removed from the Greek text and the translation.

[3] NA-Text and VgSt read “εις” instead of “αυτων”, thus rendering “each one” instead of “each of them” (Latin equivalent: “singuli”), which is supported by codices א, B, C, L, Z, 0281, minuscules 33 and 892 and the Sahidic Coptic version and Jerome. “Each of them” is supported by codices A, E, F, G, K, W, Y, Δ, Π, Σ, 074, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 565, 700 and 1241, the Byzantine minuscules and the Harklean Syriac* version, Eusebius and Theophylact. Papyrus 45vid, codices D, M, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscule 157, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta and a marginal note on the Harklean Syriac version support the conflation of both readings, thus reading “each one of them”. Papyrus 64, minuscule 1424, Origen and Chrysostom omit them all. First, we notice that Hort’s theory that the Byzantine text is the result of a conflation between the Alexandrian and the Western text is proven false by this variant. The Western text in this case is showing a combination of the Byzantine and the Alexandrian texts. The parallel passage in Mark, the context and the Matthean writing style offer no insight as to which reading is more probable and the Byzantine and the Alexandrian texts are each one of them well supported within their own confines with some advantage to the Byzantine text with the support of family of manuscripts ƒ1 and Eusebius on its side.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...