The gospel according to Matthew
Chapter 26
14. τοτε πορευθεις εις των
δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις Then one of the twelve, called Judas
Iscariot, went to the chief priests |
15. ειπεν τι θελετε μοι
δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια and said, “What will you give me if I
deliver him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver. |
16. και απο τοτε εζητει
ευκαιριαν ινα αυτον παραδω And from that time he sought an opportunity
to betray him. |
17. τη δε πρωτη των αζυμων
προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν[1] σοι
φαγειν το πασχα Now on the first day of unleavened
bread, the disciples came to Jesus, saying [2],
“Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” |
18. ο δε ειπεν υπαγετε εις την
πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς
εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου And he said, “Go into the city to a certain man, and say to him,
‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your
house with my disciples.”’” |
19. και εποιησαν οι μαθηται
ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα And the disciples did as Jesus had
appointed them, and they prepared the Passover. |
20. οψιας δε γενομενης
ανεκειτο μετα των δωδεκα Now when evening had come, he was
reclining at the table with the twelve. |
21. και εσθιοντων αυτων
ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με And as they were eating, he said, “Truly I say to you that
one of you will betray me.” |
22. και λυπουμενοι σφοδρα
ηρξαντο λεγειν αυτω [3] εκαστος
αυτων μητι εγω ειμι κυριε And they were exceedingly sorrowful,
and each of them began to say to him, “Lord, is it I?” |
23. ο δε αποκριθεις ειπεν ο
εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει And answering, he said, “He who dipped his hand
with me in the dish will betray me. |
24. ο μεν υιος του ανθρωπου
υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του
ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος Indeed, the Son of Man goes as it is written of him,
but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better
for that man if he had not been born.” |
25. αποκριθεις δε ιουδας ο
παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας And answering, Judas, who was betraying
him, said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” |
[1] M-Text reads “ετοιμασομεν”. The TR is supported by codices א, B, Θ, Chrysostom
and Theophylact. Codex D and the Byzantine minuscules support the majority
text. The Greek text stands without need of correction.
[2] NA-Text and VgSt omit “to
him” (Gr.: “αυτω”). The omission is supported by codices א, B, D, Θ, and Chrysostom.
The inclusion is supported by the Byzantine minuscules and Theophylact. The
pronoun has then been removed from the Greek text and the translation.
[3] NA-Text and VgSt read “εις” instead of “αυτων”, thus rendering “each one”
instead of “each of them” (Latin equivalent: “singuli”), which is supported by
codices א, B, C, L, Z, 0281, minuscules 33 and 892 and the Sahidic Coptic version
and Jerome. “Each of them” is supported by codices A, E, F, G, K, W, Y, Δ, Π, Σ,
074, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 565, 700
and 1241, the Byzantine minuscules and the Harklean Syriac* version, Eusebius
and Theophylact. Papyrus 45vid, codices D, M, Θ, family
of manuscripts ƒ13, minuscule 157, the Syriac
Sinaiticus, the Peshitta and a marginal note on the Harklean Syriac version
support the conflation of both readings, thus reading “each one of them”. Papyrus
64, minuscule 1424, Origen and Chrysostom omit them all. First, we notice that Hort’s theory that the Byzantine text is the result of a conflation between the
Alexandrian and the Western text is proven false by this variant. The Western
text in this case is showing a combination of the Byzantine and the Alexandrian
texts. The parallel passage in Mark, the context and the Matthean writing style
offer no insight as to which reading is more probable and the Byzantine and the
Alexandrian texts are each one of them well supported within their own confines
with some advantage to the Byzantine text with the support of family
of manuscripts ƒ1 and
Eusebius on its side.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment