The gospel according to Matthew
Chapter 26
1. και εγενετο οτε ετελεσεν
ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου And it happened that when Jesus had
finished all these sayings, he said to his disciples, |
2. οιδατε οτι μετα δυο
ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το
σταυρωθηναι “You know that after two days the Passover is
coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” |
3. τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις
και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του
λεγομενου καιαφα Then the chief priests and the scribes[1]
and the elders of the people were assembled in the court of the high priest,
who was called Caiaphas. |
4. και συνεβουλευσαντο ινα
τον ιησουν δολω κρατησωσιν[2] και
αποκτεινωσιν And they took counsel together that
they might take Jesus by deceit and kill him. |
5. ελεγον δε μη εν τη εορτη
ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω But they said, “Not during the feast,
lest there be a riot among the people.” |
6. του δε ιησου γενομενου
εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου Now when Jesus was in Bethany, in the
house of Simon the leper, |
7. προσηλθεν αυτω γυνη
αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην[3] αυτου
ανακειμενου a woman came to him having an alabaster
jar of very costly ointment, and she poured it on his head as he sat at the
table. |
8. ιδοντες δε οι μαθηται [αυτου]
ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη But when his[4]
disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste? |
9. ηδυνατο[5] γαρ
τουτο πραθηναι πολλου και δοθηναι [6] πτωχοις For this [7]
might have been sold for much and given to the poor.” |
10. γνους δε ο ιησους ειπεν
αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο[8] εις
εμε But Jesus, knowing this, said to them, “Why do you trouble the
woman? For she has done a good work for me. |
11. παντοτε γαρ τους πτωχους
εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε For you always have the poor with you, but you do not
always have me. |
12. βαλουσα γαρ αυτη το
μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν For in pouring this ointment on my body, she did it
to prepare me for burial. |
13. αμην λεγω υμιν οπου εαν
κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη
εις μνημοσυνον αυτης Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed
in the whole world, what she has done will also be spoken of as a memorial of
her.” |
[1] NA-Text and VgSt omit “and
the scribes”. The omission is supported by Papyrus 45, א, A, B,
D, L, Θ, 089, 0293, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33vid,
565, 700, 892 and 1424, 8 old Latin codices (ita, itaur, itb,
itd, itff1, itg1 and itl), the
Syriac Sinaiticus and the Coptic versions and Jerome. The inclusion is
supported by codices K, Π, Δ, 0133, 0255, the Byzantine minuscules, 6 old Latin codices (itc,
itf, itff2, ith, itq and itr1),
the Peshitta and the Harklean Syriac version, the Diatessaron, Chrysostom and
Theophylact. The Byzantine compilations WPF35 and the PT also include
“and the scribes”. The Alexandria texts and other manuscripts influenced by
this transmission line like the vulgate, codex D and Θ may be showing an early scribal error caused by parablepsis (αρχιερεις και οι γραμματεις και οι, thus missing “and the
scribes”). Harmonization with the parallel passages in Mark 14:1 or Luke 22:2
is not very likely, otherwise we would have a text reading “the chief priests
and the scribes” with the omission of “and the elders”. Natural addition of “and
the scribes” is also not very likely, otherwise we would have seen a good
number of witnesses in the Byzantine transmission line adding “and the pharisees”
like in codex W. It’s easier to think of a simple parabletic error than
addition of material that is not coming from the surrounding context or the parallel
passages. In this case, the Byzantine copies should correct the copies
influenced by Alexandrian sources. As a side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.
[2] NA-Text, M-Text, WPF35,
PT and VgSt transpose “κρατησωσιν δολω” to “δολω κρατησωσιν”. (Latin equivalent: “dolo
tenerent”). The transposition is supported by codices א, B, D, Θ,
Chrysostom, Jerome and Theophylact. This transposition has been adopted in the Greek
text.
[3] NA-Text reads “της κεφαλης” (genitive instead of accusative).
[4] NA-Text and VgSt omit “his”
and renders “the disciples”. This omission is supported by papyri 45vid
and 64, codices א, B, D, L, Θ, 089, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 700 and 892
and the Coptic versions, Jerome and Bede. The inclusion is supported by codices
A, W, 0133, 0255, family of manuscripts ƒ1, the Byzantine minuscules,
3 old Latin codices (itc, itf and itq), the
Syriac versions and some manuscripts of the Sahidic Coptic version, Chrysostom
and Theophylact. There is no strong element in the text, or the context based
on Matthew’s writing style pointing decisively in any direction. The external
support for the Alexandrian reading is better, but not enough to make the
reading certain on external evidence only due to the inclusion of the article
in the Syriac versions, some manuscripts in the Sahidic Coptic version, the Caesarean
family ƒ1 that normally supports the
Alexandrian text and 3 old Latin codices in disagreement with Jerome’s text. It
is then more prudent to bracket the article in the Greek text.
[5] NA-Text reads “εδυνατο”, same verbal tense spelled differently.
[6] M-Text adds the definite article
“τοις” (Hodges-Farstad text in the footnote).
The omission of the article is supported by codices א, B, L,
Θ, 089, 0133, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 565, 892
and Theophylact. The Byzantine minuscules are divided. The inclusion of the
article is supported by codices A, D, K, W, Γ, Δ, 0255, minuscules 28, 700,
1010, 1241, 1424 and Chrysostom. The parallel passage in Mark 14:5 adds the
article. It is possible that the article is original being subsequently lost by
parableptic error (τοις πτωχοις, thus missing the definite article “τοις”) or the addition a
correction based on the parallel passage in Mark. The widespread nature of the
omission, which is the harder reading, across the Byzantine, the Alexandrian
and Caesarean transmission lines, makes it more probable. Therefore, the Greek
text remains unchanged here.
[7] NA-Text and VgSt omit “ointment”.
The omission is supported by codices א, A, B, D, L, W, Δ, Π, 0293,
family of manuscripts ƒ1, minuscules 517, 565, 892
and 1675, old Latin, the Syriac versions and the Coptic versions, the
Diatessaron and Jerome. The inclusion is supported by codices E, F, G, H, K, Γ,
0255, family of manuscripts ƒ13, minuscules 22, 28, 33, 579,
700, 1241, 1424, the Byzantine minuscules and 2 old Latin codices, Chrysostom
and Theophylact. Ointment was probably added for clarification purposes in the
context of a public lesson. Therefore, this noun has been omitted both in the
Greek text and in the translation.
[8] NA-Text reads “ηργασατο”, same verbal tense spelled differently.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment