The gospel according to Matthew
Chapter 24
36. περι δε της ημερας
εκεινης και [1] ωρας
ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος “But no one knows of that day and hour, not even the
angels of heaven [2], but my[3] Father only. |
37. ωσπερ δε αι ημεραι του
νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου And[4] as the days of Noah were,
so will also[5] be the coming of the Son
of Man. |
38. ωσπερ[6] γαρ
ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες
γαμουντες και εκγαμιζοντες[7] αχρι
ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον For as in the[8] days which were before the
flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until
the day Noah entered the ark, |
39. και ουκ εγνωσαν εως
ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του
ανθρωπου and they did not know until the flood came and took
them all away, so will also[9] be the coming of the Son
of Man. |
40. τοτε δυο εσονται εν τω
αγρω ο[10] εις
παραλαμβανεται και ο εις αφιεται Then two men will be in the field: one will be taken,
and one will be left. |
41. δυο αληθουσαι εν τω
μυλωνι[11] μια
παραλαμβανεται και μια αφιεται Two women will be grinding at the mill: one will be
taken, and one will be left. |
42. γρηγορειτε ουν οτι ουκ
οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται Therefore watch, for you do not know in what hour[12] your Lord comes. |
43. εκεινο δε γινωσκετε οτι
ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ
αν ειασεν διορυγηναι[13] την
οικιαν αυτου But know this, that if the master of the house had
known at what time of night the thief was coming, he would have watched, and
would not have allowed his house to be broken into. |
44. δια τουτο και υμεις
γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται For this reason you also be ready, for the Son of
Man is coming at an hour you do not expect. |
[1] NA-Text and M-Text omit the
definite article “της” before “hour”. The omission is supported by codices א, B, D
and the Byzantine minuscules. The inclusion of the article is supported by codex
Θ, Chrysostom and Theophylact. The omission of the
second article would emphasize more the unity of the day and the hour as
aspects of the same event, which is true here because the day and the hour certainly
intersect at a certain point in time, but as the parallel passage in Mark 13:32
contains the article before both the day and the hour, this nuance then is not a
necessary part of what the apostles wanted to communicate. The inclusion of the
article may be due to harmonization with the parallel passage in Mark or the
omission just a natural way a scribe would have understood it as components of
the same reality in his mind, thus omitting the article. Both the patriarchal
text and WPF35 omit the article in this verse. The inclusion of the
article by harmonization with the parallel passage is more probable and is more
aligned with the evidence. The article has then been removed from the Greek text.
[2] NA-Text adds “nor the Son”
after angels of heaven. The inclusion of this additional clause is supported by
codices א*, א2vid, B, D, Θ, Φ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 1195, 1230*,
1505, 2680, 13 old Latin codices (ita, itaur, itb,
itc, itd, (ite), itf, itff1,
itff2, ith, itl, itq and itr1),
the Palestinian Syriac, the Fayyumic Coptic, the Armenian, the Ethiopic, the
Georgian1 and GeorgianB versions, Fortunatianus and Chrysostom.
The omission is supported by codices א1, E, F, G, H, K, L, W, Y, Δ,
Π, Σ, 0133, family of manuscripts ƒ1, 22, 33, 157, 180, 205, 565,
579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230c, 1241,
1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine
minuscules, 2 old Latin codices (itg1 and itl), the
Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic, the
middle Ӕgyprian Coptic, the Bohairic
Coptic and the GeorgianA version, Origen, Jerome, Basil, John of Damascus,
Euthymius and Theophylact. Jerome commenting on this passage says the
following: “Some Latin manuscripts add “nor the Son” that is found neither in the
Greek manuscripts, nor the writings of Origen and Pierius”. Ambrose believed
that “nor the Son” was an Arian interpolation in the scriptures, but he seems
to be referring to Mark 13:32, not Matthew (On the Christian faith, Book 5, Ch.
16.192). He then goes on to expound the meaning of “nor the Son” on the supposition
that the clause was original. Epiphanius did not question the originality of “nor
the Son” and he goes on to explain the meaning of the sentence (Panarion, Against
the Arian Nuts, 69:43,1-5). We notice that the fathers were capable of
explaining this clause from a Trinitarian perspective without having to remove
it from the scriptures. Athanasius addresses the clause in his work “Four
discourses against the Arians” (Discourse 3, chapter 28.42-53) stating that the
ignorance is according to his human nature, but in his Divine nature he knows
all things as the Word. In his homily 77, Chrysostom shows similar passages in
the Old Testament that seemed to imply that God was ignorant about what was
going on in a particular situation, a similar argument used by Ambrose. Augustine
had no problem with the clause in his exposition on the 10th Psalm,
nor Hilary, known as the Athanasius of the West, on his book on the Trinity
(Book 1). So, the idea that the omission in Matthew is motivated by a
Trinitarian theology is not a strong argument because the church has preserved “nor
the Son” in Mark 13:32 both in the Latin and in the Greek scriptures and also because
the fathers did not have to remove it from the scriptures in order to defend orthodoxy.
The clause was probably added here in Matthew from the parallel passage in Mark
because the fathers were anxious to deal with the Arian challenge. It is hard
to imagine that they would let go of the opportunity afforded by this text to
instruct and protect their congregations from the Arian heresy. Thus, the
addition would have been rather circumstantial and for the benefit of the Christian
flock. Origen’s manuscript in the 200’s did not have the clause, precisely
because the Arian controversy had not yet started. Lastly, the Diatessaron
should not be cited as an early witness for the inclusion of the phrase here because
it cannot be proven that the sentence in that harmony was pulled from the
gospel of Matthew.
[3] NA-Text and VgSt omit “my”
and render “the Father”. The omission of the personal pronoun is supported by
codices א, B, D, Θ, Chrysostom and Jerome. The inclusion is supported by the Byzantine text
and Theophylact and it must be maintained here for consistency’s sake with the
previous text choice. The phrase “But the Father only” is possibly an adjustment
in the text for having added “nor the Son” so as to create the parallel “The
Father / The Son”.
[4] NA-Text reads “For”.
[5] See note in verse 27.
[6] NA-Text reads “ως”, which can mean the same “as”.
[7] NA-Text reads “γαμιζοντες”, which means the same thing in this context.
[8] NA-Text adds “those” (Gr.: εκειναις) in brackets for a possible reading “in those days”.
[9] See note in verse 27.
[10] NA-Text omits the definite
article before the one who will be taken and again before the one who will be
left, which is possibly a harmonization with the missing articles in the
following verse.
[11] NA-Text reads “μυλω”, which can mean the same thing and is supported by codices א, B, K, L, W, Γ, Δ, 067, 0133 and minuscule 33. The TR is supported by codices D, Θ, both family of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565, 700, 892, 1010, 1241, 1424 and the Byzantine minuscules, Chrysostom and Theophylact. Both are well supported.
[12] Or “day” (NA-Text), which has an excellent support in the manuscript tradition.
[13] NA-Text reads “διορυχθηναι” (aorist instead of second aorist)
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment