The gospel according to Matthew
Chapter 25
14. ωσπερ γαρ ανθρωπος
αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου “For it is like a man going into another country,
who called his own servants and entrusted his goods to them. |
15. και ω μεν εδωκεν πεντε
ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως And to one he gave five talents and to another two
and to another one, each according to his own ability. Then he went on his
journey. |
16. πορευθεις δε ο τα πεντε
ταλαντα λαβων ειργασατο[1] εν
αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα And[2] going, he who had received
the five talents traded with them and made[3] another five talents[4]. |
17. ωσαυτως και ο τα δυο
εκερδησεν [και αυτος] αλλα δυο Likewise, he also[5] who had received two, [he
also][6] gained another two. |
18. ο δε το εν λαβων απελθων
ωρυξεν εν τη γη[7] και
απεκρυψεν[8] το
αργυριον του κυριου αυτου But he who had received the one talent went away and
dug in the earth and hid his lord’s money. |
19. μετα δε χρονον πολυν
ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον “Now after a long time the lord of those servants
came and settled accounts with them. |
20. και προσελθων ο τα πεντε
ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι
παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις And he who received the five talents came and
brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered five talents to
me. Behold, I have gained another five talents besides them[9].’ |
21. εφη [δε] αυτω ο κυριος
αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω
εισελθε εις την χαραν του κυριου σου “[And][10] his lord said to him,
‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few
things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ |
22. προσελθων δε και ο τα
δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο
ταλαντα εκερδησα επ αυτοις “And[11] he also who had received[12] the two talents came and
said, ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another
two talents besides them[13].’ |
23. εφη αυτω ο κυριος αυτου
ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε
εις την χαραν του κυριου σου “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful
servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many
things. Enter into the joy of your lord.’ |
24. προσελθων δε και ο το εν
ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου
ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας “Then he who had received the one talent came and
said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not
sow, and gathering where you did not scatter. |
25. και φοβηθεις απελθων
εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον And I was afraid and went away and hid your talent
in the earth. Behold, you have what is yours.’ |
26. αποκριθεις δε ο κυριος
αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα
και συναγω οθεν ου διεσκορπισα “But answering, his lord said to him, ‘You wicked
and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow and gather
where I did not scatter. |
27. εδει ουν σε βαλειν το
αργυριον[14] μου
τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω Then you should have deposited my money with the
bankers, and at my coming I would have received my own with interest. |
28. αρατε ουν απ αυτου το
ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα Therefore take the talent from him and give it to
him who has the ten talents. |
29. τω γαρ εχοντι παντι
δοθησεται και περισσευθησεται απο[15] δε
του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου For to everyone who has will be given, and he will
have abundance, but from him who does not have, even that which he has will
be taken away. |
30. και τον αχρειον δουλον
εκβαλετε[16] εις
το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων And cast the unprofitable servant into the outer
darkness. In that place, there will be weeping and gnashing of teeth.’ |
[1] NA-Text reads “ηργασατο”, same verbal tense spelled
differently.
[2] NA-Text omits “And”.
[3] Or: “gained” (NA-Text: “εκερδησεν”, Vg-St: “lucratus”). The Alexandrian reading is supported by codices א2, A*, B, C, D, L, Θ, Σ, 074, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 69, 157, 826, 892, 954, 1010, 1424, 1675, the Peshitta, the Sahidic Coptic, the Armenian and the Georgian versions, the Diatessaron and Jerome. The Byzantine reading is supported by codices א*, Ac, E, F, G, K, W, Y, Π, 0133, 0136, minuscules 13, 28, 565, 579, 700, 1071, the Byzantine manuscripts, Theophylact, the old Latin codex itq and the Harklean Syriac version, which has a marginal note acknowledging the variant “gained”. The Alexandrian reading can be the product of harmonization to the following verse that reads “gained two”, but it is well attested, which makes harmonization less probable. Therefore the Alexandrian reading is a strong and viable variant.
[4] NA-Text and VgSt omit
“talents”. The omission is supported by codices B, L, Θ, 074, minuscules 33,
892, 1010, the Peshitta and the Coptic versions, Jerome and the Diatessaron.
The inclusion of “talent” is supported by codices א, A, C,
D, W, 0133, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine minuscules,
2 old Latin codices and the Harklean Syriac version and Theophylact. The
omission of the word “talent” here is probably a harmonized reduction based on
the following verse that reads “another two”.
[5] NA-Text and VgSt omit
“also”. The omission is supported by codices א*, C*, L, Θ, minuscule 33, 2
old Latin codices and some manuscripts of the Bohairic and Sahidic Coptic
versions and Jerome. The Clementine vulgate includes “also” in the text. The
inclusion is supported by codices א2, A, B, C, D, E, F, G, K, W,
Y, Π, 074, 0133, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565, 700,
892, the Byzantine minuscules, old Latin, the Syriac versions, the Sahidic
Coptic, the middle Ӕgyptian Coptic and some
manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Diatessaron and Theophylact.
Looking at the evidence, there can be little or no doubt that “also” belongs in
the text. A scribe may have removed “also” for a better flow of the text in a
public lesson as it is redundant after a “likewise”.
[6] NA-Text and VgSt omit “he
also” (Gr.: “και αυτος”), which is supported by codices א, B, C*, L, minuscules 33,
892, 1010, 1424, 1546, 3 old Latin codices, the Peshitta, the Palestinian
Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian and the Georgian
version, the Diatessaron, Jerome and Basil. The inclusion is supported by
codices A, C, D, E, F, G, K, W, X, Y, Δ, Θ, Π, 074, 0133, both families
of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565, 700,
1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, the
Byzantine minuscules, some old Latin codices, the Harklean Syriac version and Theophylact.
There is a disconnection between the initial text of the majuscules and the
text of the versions and Basil’s text, possibly because scribes felt that the
second “also” was probably a copyist error in the Greek copies once there is no
other servant gaining two talents previously mentioned in the text to justify
the statement that this one “also gained another two”. But disguised under an
apparent error is found the harder reading that has been adopted in the text,
but in brackets to better represent the opposition of the Alexandrian text
together with the versions against the longer reading.
[7] NA-Text omits “εν τη”, which changes the text
into “dug (the) earth”. The cause of this omission may be a scribal error
caused by parablepsis (ωρυξεν εν τη γη, thus missing “εν τη”).
[8] NA-Text reads “εκρυψεν”, a less intense form of
“to hide”. This is possibly the result of a scribal reduction from a more
complex to a simpler word.
[9] NA-Text and VgSt omit
“besides them”. The omission is supported by Papyrus 35vid, codices א, B, D, L,
Θ, minuscules 33, 700, 892*, 3 old Latin codices, the Coptic versions and
Jerome. The inclusion is supported by codices A, C, E, W, 074, 0133, minuscules
28, 892c and 1424, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine minuscules,
the Peshitta, the Harklean Syriac version, the Diatessaron and Theophylact. The
omission is possibly a scribal error originated in Egypt caused by visual
homoeoarcton (επ αυτοις εφη, thus missing “them”).
[10] NA-Text and VgSt omit
“And”. The omission is supported by Papyrus 35, codices א, B, C,
D, K, L, Γ, Θ, 074, minuscules 33, 700, 892, 1010, 1241, the Peshitta, the
Sahidic Coptic, the middle Ӕgyptian Coptic, the
Diatessaron and Theophylact. The inclusion is supported by codices A, W, Δ,
0133, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565, 1424, the
Byzantine minuscules, the Harklean Syriac and the Bohairic Coptic versions. There
is a strong and robust external evidence in favor of the omission, but internal
evidence strongly suggests that the omission is the product of harmonization
with verse 23 that reads word for word like verse 21, except the “and” at the
beginning of the verse. Therefore, this word has been bracketed in the text.
[11] NA-Text brackets “and” as
doubtful. The collective witness of the majuscules and minuscules is overwhelmingly against questioning this conjunction as part of the text.
[12] NA-Text omits “received” (Gr.: “λαβων”), which is supported by Papyrus 35, codices A, B, C, L, W, Δ, Θ, 074, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 892 and 1241, the Peshitta, the Harklean Syriac version and the Diatessaron. The Sahidic Coptic version is divided. The inclusion is supported by codices א, D, K, Γ, 0133, minuscules 565, 579, 700, 1424, the Byzantine manuscripts, Jerome and Theophylact. This addition is possibly a conformation to the phraseology found in verse 20 referring to the servant who had “received” five talents, but because the word has been steadfastly preserved in the scriptures of the two main branches of the church and is well supported, it has been maintained in the text.
[13] NA-Text and VgSt omit
“besides them”. See footnote in verse 20.
[14] NA-Text reads “τα αργυρια” (plural of “money” instead
of singular, which could be translated as “silver pieces”)
[15] NA-Text omits “απο”.
[16] NA-Text and M-Text read “εκβαλετε” (second aorist instead of present), which is supported by codices א, B, Θ and Chrysostom. The present is supported by Theophylact. The Greek text has then been adjusted accordingly.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment