The gospel according to Matthew
Chapter 24
45. τις αρα εστιν ο πιστος
δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της οικετειας[1] αυτου
του διδοναι[2]
αυτοις την τροφην εν καιρω “Who then is the faithful and wise servant, whom his[3] lord has set over his
household, to give them their food in due season? |
46. μακαριος ο δουλος εκεινος
ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως Blessed is that servant whom his lord finds so doing when he comes. |
47. αμην λεγω υμιν οτι επι
πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον Truly I say to you that he will set him over all his
possessions. |
48. εαν δε ειπη ο κακος
δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν But if that evil servant should say in his heart,
‘My lord is delaying his coming[4],’ |
49. και αρξηται τυπτειν τους
συνδουλους αυτου εσθιη[5] δε
και πινη[6] μετα
των μεθυοντων and begins to beat his[7] fellow servants, and eats
and drinks with the drunkards, |
50. ηξει ο κυριος του δουλου
εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει the lord of that servant will come on a day when he
does not expect him and at an hour he does not know, |
51. και διχοτομησει αυτον
και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο
βρυγμος των οδοντων and will cut him in pieces and put him with the
hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
[1] NA-Text reads “οικετειας”, which can also mean household
[2] NA-Text reads “δουναι” (second aorist instead of present).
[3] NA-Text omits the pronoun “his”
and renders “the lord”.
[4] NA-Text omits “to come” (translated
here as “his coming”).
[5] NA-Text and VgSt read “εσθιη” (Latin equivalent: “manducet”, subjunctive instead
of infinitive). The subjunctive is supported by codices א, B, D,
Θ (misspelled “εσθη”), Chrysostom, Jerome and Theophylact. The Greek text
has then been adjusted following the NA-Text
[6] NA-Text and VgSt read “πινη” (Latin equivalent: “bibat”, subjunctive instead of infinitive). The subjunctive
is supported by codices א, B, D (misspelled “πεινε”), Θ, Chrysostom, Jerome and Theophylact. The Greek text
has then been adjusted following the NA-Text
[7] NA-Text and VgSt add “his”. Since the first edition of the Textus Receptus, the Greek text has lacked the pronoun “his” but has been provided in the translations. Martin Luther added the pronoun in his German translation based on the second edition of the TR (German: “Seine Mitknechte”). Willian Tyndale also added the pronoun in his translation based on the third edition of the TR (English: “his felowes”). The inclusion of the pronoun is supported by codices א, B, D, Θ, Chrysostom and Jerome, which represent together a very strong and early combination of all text-types plus the Latin tradition. Even though the article is omitted in the Byzantine text and Theophylact, it certainly belongs in the Greek text. It has then been put back to the text following the NA-Text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment