The gospel according to Matthew
Chapter 22
[1] NA-Text reads “ητοιμακα” (perfect instead of aorist) [2] NA-Text reads “ος” (relative pronoun instead of definite article).
Twice in the verse. [3] NA-Text reads “επι” (“on” instead of “into”). [4] M-Text and WPF35 replaces “δε” by “και” and places it before the verb. The TR is supported by codices א, B, L, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 700 and 892*, the Peshitta, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus and the Coptic versions. The M-Text is supported by codices C, W, 0102, the Byzantine manuscripts, 4 old Latin codices and the Harklean Syriac version, Jerome (Latin: “et respondens Jesus dixit”) and Theophylact. Both are well supported and mean the same thing. [5] M-Text, P-Text and WPF35 add “εκεινος” (that). The omission is supported by codices א, B, L, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, 700 and 892*, the Peshitta, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus and the Coptic versions, the Diatessaron and Jerome. The addition is supported by codices C, D, W, 0102, minuscule 33, the Byzantine manuscripts, 4 old Latin codices, the Harklean Syriac version and Theophylact. The inclusion of this pronoun appears to be a scribal addition to the text for the sake of a public lesson. This is not a safe correction to the text. [6] NA-Text and P-Text read “εαν” instead of “αν”, which is supported by codices א, B, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. “αν” is supported by codices D, Θ and part of the Byzantine manuscripts. “εαν” has been adopted in the Greek text following the NA-Text. [7] NA-Text and VgSt read “ους” (Latin equivalent: quos). The relative pronoun is
supported by codices א, B*, D,
0161vid and family of manuscripts ƒ13, the Diatessaron
and Jerome whereas the Byzantine reading is supported by codices B2,
C, L, W, Θ, 085, 0102, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine
minuscules, the old Latin codices collectively and the Harklean Syriac version
and Theophylact. The Alexandrian reading appears to be a reduction from a more
complex construction (all as many as) to one that would have been more natural
to scribes (all that). Also, visual homoeoarcton should not be ruled out (οσους, thus missing “οσ”). A scribe noticed the error in codex Vaticanus
and corrected it back to the harder reading in the 500’s or 600’s. [8] NA-Text and VgSt omit “take him away and”. The
omission is supported by codices א, B, L, Θ, 085, both family of manuscripts ƒ1
and ƒ13, minuscules 22, 700 and 892, 4 old Latin codices (itaur,
itf, itg1 and itl), the (Peshitta), the Coptic
versions, the Diatessaron, Origen (De Principiis, 2:5:2, in Latin), Chrysostom
(homily 43 on acts and homily 10 on 2nd Corinthians) and Jerome
(commentary on Matthew 22:13). The inclusion of “take him away” is supported by
codices C, D, E, M, Φ, W, 043, 0102, 11 old Latin codices (ita, itb,
itc, itd, ite, itf, itff1,
itff2, ith, itq and itr1), the
(Syriac Sinaiticus) and the (Curetonian Syriac), minuscules 565 and 1241, the
Byzantine minuscules and the (Harklean Syriac version), Irenaeus (Against
heresies 4:36:5), Hilary (commentary on Matthew, Ch. 22), Jerome (letter 14,
Latin: “tollite illum, ligatis minibus et
pedibus et mittite eum in tenebras exteriores) and Theophylact. Codex D is
reflecting here the early text used by Irenaeus in the 100’s that contains
“take him away”. Parableptic error could explain the missing text in the Alexandrian
text (αρατε αυτον και εκβαλετε, thus missing “take him away and”) with a
subsequent addition of the missing pronoun after the verb “cast out”, but the
problem with that is that there is a strong and collective witness from different transmission lines with early attestation omitting this portion. On the other hand, “take him away and”
is not a necessary addition to clarify the meaning of the passage and there is
nothing in the context or parallel passages that offer material for
harmonization. The best way then to honor the evidence is to bracket this
clause. As a side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, includes this clause, whereas the Latin text in the parallel column omits it, following the vulgate. ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. VgSt: Vulgate of Stuttgart; 7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together. --- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment