Friday, January 12, 2024

Matthew 22:41-46 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 22



41. συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

42. λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”

43. λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων

He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

44. ειπεν ο[1] κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω[2] των ποδων σου

‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand, until I put your enemies under your feet’?

45. ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

“If David then calls him Lord, how is he his son?”

46. και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

22And no one was able to answer him a word, nor did any one dare to ask him any more questions from that day on.



[1] NA-Text omits the definite article before the first occurrence of “Lord”

[2] NA-Text reads “under” (Gr.: υποκατω) instead of “υποποδιον” and renders “until I put your enemies under your feet”. This reading is supported by codices א, B, D, G, L, U, Z, Γ, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 22, 579 and 892, 6 old Latin codices, the Curetonian Syriac, the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic and the Bohairic Coptic version. The TR is supported by codices K, W, Π, 0102, 0161, family of manuscripts ƒ1, minuscules 13, 33 and 1342, the Byzantine minuscules, 8 old Latin codices, the Peshitta and the middle Ӕgyptian Coptic version, Chrysostom and Theophylact. The Byzantine text shows clear signs of harmonization with the Greek text of the Septuagint in psalm 110:1. The Greek text and the translation have been corrected, following the NA-Text.

 

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...