The gospel according to Matthew
Chapter 23
31. ωστε μαρτυρειτε εαυτοις
οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας Therefore, you testify against yourselves that you
are sons of those who murdered the prophets. |
32. και υμεις πληρωσατε το
μετρον των πατερων υμων Fill up, then, the measure of your fathers. |
33. οφεις γεννηματα εχιδνων
πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης You serpents, you offspring of vipers, how can you
escape the judgment of hell[1]? |
34. δια τουτο ιδου εγω
αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων
αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων
και διωξετε απο πολεως εις πολιν For this reason, behold, I send to you prophets and
wise men and scribes. And[2] some of them you will kill
and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and
persecute from city to city, |
35. οπως ελθη εφ υμας παν
αιμα δικαιον εκχυνομενον[3] επι
της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου
βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου that on you may come all the righteous blood shed on
the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zachariah the
son of Barachiah[4], whom you murdered between
the sanctuary and the altar. |
36. αμην λεγω υμιν [5] ηξει
ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην Truly I say to you, all these things will come upon
this generation. |
37. ιερουσαλημ ιερουσαλημ η
αποκτεινουσα[6] τους
προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα
επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης[7] υπο
τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and
stones those who are sent to her! How often I would have gathered your
children together as a hen gathers her chicks under her wings, and you would
not! |
38. ιδου αφιεται υμιν ο
οικος υμων ερημος Behold, your house is left to you desolate. |
39. λεγω γαρ υμιν ου μη με
ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου For I say to you, you will not see me from now until
you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” |
[1] Greek: Gehenna.
[2] NA-Text and VgSt omit “And”.
The omission is supported by codices א, B, W, Δ, Θ, 0102, both family
of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 565, two
old Latin codices, the Syriac Sinaiticus and the Peshitta. The inclusion is
supported by codices C, D, L, 0133, the Byzantine minuscules, the Old Latin
version, the Harklean Syriac and the Bohairic Coptic version, the Diatessaron, Jerome
which is reflected in the Clementine vulgate, Chrysostom and Theophylact. A
scribe might have accidentally added one more “και” in a string of 6 or lost just
one in the middle of many. But if there was a tendency to miss a “και” in this verse, we would
have other witnesses with a missing “και” in other positions, which
we don’t have, unless there was something particular about the surrounding text
of this “και” that made it more prone to be missed. And I submit there is such a
thing here. A phonetic homoieoteleuton with a
short word carrying the entirety of a similar vocalic sound of the preceding ending
in the noun “scribes”, which may have distracted a scribe from what was between
them (γραμματεις και εξ, thus missing “και”). It might have happened
extremely early though to have affected virtually all transmission lines. There
is a high degree of probability that this conjunction was missed during the
early stages of the copying process because Matthew never used an “εξ αυτων” without the coordinating
conjunctions “και” or “δε” preceding it with or without a verb/pronoun between them (Matt. 10:29,
18:12, 22:35, 23:34, 25:2, 26:21, 26:73, 27:7 and 27:48). An early copyist
error is still a copyist error, nonetheless and the inclusion of “and” is
equally early and spread across multiple locations and different text-types. Therefore,
the omission here is not something expected to have been originally written by
Matthew.
[3] NA-Text reads “εκχυννομενον”, same verbal tense with a
different spelling.
[4] Jerome commenting on the
identity of this Zachariah, son of Barachiah says the following: “Because we
read about so many Zechariahs in Scripture, we need to inquire into the
identity of this particular Zechariah, the son of Barachiah. Lest we mistake
him for another, the Savior specifies “whom you killed between the sanctuary
and the altar.” Yet there remains a variety of diverse opinions on this
question, each of which ought to be considered. Some say that this Zechariah
the son of Barachiah is the eleventh of the twelve minor prophets. Although
their fathers share the same name, however, they cannot be the same persons
because the prophet Zechariah was never said to have been killed between the
sanctuary and the altar and especially because the temple had just recently
been destroyed in the prophet’s time. Others want us to believe that this
Zechariah is the father of John the Baptist, killed because he proclaimed the
advent of the Savior based on reveries from the apocrypha. Because this theory
doesn’t have the authority of Scripture, however, it can be disproven as easily
as it can be proven. Still others maintain that this is the Zechariah who was
killed between the sanctuary and the altar by Joash the king of Judah, as is
chronicled in the book of Kings. But that Zechariah was the son of Jehoida the
priest, not Barachiah, as the Scripture relates: “Joash did not remember the
good which Jehoida, Zechariah’s father, had done for him.” (2Ch 24:20-22). Given
that we have Zachariah on one side and the place where he was put to death on
the other, let’s dig into the reason why he is called “son of Barachiah” and
not “son of Jehoiada”. Barachiah in our language means “blessed of the Lord”
and the “righteousness” of the high-priest Jehoiada is demonstrated by this
Hebrew word. We also find in the gospel of the Nazarenes “son of Jehoiada” in
the place of “son of Barachiah”. Some of our brethren, especially the naïve ones,
show that between the ruins of the sanctuary and the altar, through those doors
that lead to Siloam, there are red stones whose color is attributed to the
blood of Zachariah (commentary on the gospel of Matthew, 23:35, Jerome).
[5] M-Text adds “οτι”, which is supported by codices B, E, F, G, K, W, Y,
Γ, Δ, Π, 0102, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 700, 892,
the Byzantine minuscules, the old Latin codex itd Chrysostom and
Theophylact. The omission is supported by Paryrus77, codices
א, C, D, L, M, S, Θ, Φ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 565, 579,
1010, 1241 and 1424 the Diatessaron and Jerome. Matthew uses both forms in his
gospel. The external support for the TR is slightly better, spread across all
text-types and more ancient.
[6] M-Text reads “αποκτενουσα”. Same verbal tense spelled differently.
[7] NA-Text reads “αυτης”. In this context, both can be used more or less interchangeably.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment