The gospel according to Matthew
Chapter 9
9. Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Ματθαῖον[1] λεγόμενον. Καὶ λέγει
αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. As Jesus passed on from there, he saw a
man called Matthew sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.” And he arose
and followed him. |
10. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ
ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ. And it happened, as he sat at the table
in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with
Jesus and his disciples. |
11. Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον[2] τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ
τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; And when the Pharisees saw it, they
said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and
sinners?” |
12. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς,
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. When Jesus[3]
heard it, he said to them[4],
“Those who are
healthy have no need of a physician, but those who are sick. |
13. Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεον[5] θέλω, καὶ οὐ θυσίαν, οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ[6] ἁμαρτωλούς But go and learn what this means: ‘I desire mercy,
and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners [7].” |
[1] NA-Text reads “μαθθαιον”: א B D | TR (“ματθαιον”): Θ Byz
Chrysostom Theophylact. Tregelles thinks that the Alexandrian “μαθθαιον”
is the original reading on the authority of codices B and D || Scrivener
agrees that the Alexandrian form of this proper noun is to be preferred, but this
conclusion is not compelling, because Matthew 9:9 is the opening verse for
Chrysostom 30th homily and it reads “ματθαιον”. Codex B and
Chrysostom are both in the 300’s. The evidence is not conclusive here. Both
forms are acceptable. The Byzantine “ματθαιον” found in the TR has been
maintained in all five occurrences of this proper noun in the New Testament
(Mt. 9:9, 10:3, Mk. 3:18, Lk. 6:15 and Acts 1:13).
[2] NA-Text reads “ελεγον”
(imperfect instead of aorist).
[3] NA-Text omits “Jesus”.
[4] NA-Text and Vg-St omit “to them”: א B C* D 892 1424 syrs
copsa | TR: C3 K L N W Γ Δ Θ ƒ1 ƒ13
33 565 579 700 syrp syrh cop ita itf
ith itq Theophylact. Risk of harmonization in the
Byzantine text to the parallel passage in Mark 2:17 is weakened by the fact
that those clauses are slightly different and have been fully preserved as such
in each gospel. This is not a safe correction to the text in virtue of the
strong support for the inclusion of the pronoun from a diversity of witnesses.
[5] NA-Text reads “ελεος”
(neuter instead of masculine).
[6] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-text read “αλλα”, which is
based on a broader array of evidence and has been adopted in the Greek text.
[7] NA-Text and Vg-St omit “to repentance”: א B D N W Γ* Δ 0233 ƒ1
22 33 174 372 565 vg syrp syrh copbo(pt) Jerome
Bede | TR: C L Θ f13 700 Byz itc itg1 syrs
syrh(mg) copsa copmae copbo(pt) Fortunatianus
Hilary Fulgentius of Ruspe (The truth about predestination and grace, book
2:2:3) Chrysostom Epiphanius (specifically referring to Matthew, Panarion,
51:4:1) Theophylact || The phrase “I came not to call the righteous, but
sinners to repentance” was one that the early church fathers appreciated and it
shows up in their writings right from the 100’s in the epistle of Barnabas, the
Diatessaron and the writings of Justin Martyr and Irenaeus. Augustine liked to
quote this verse in his writings. “to repentance” here and in Mark 2:17 are
likely an interpolation from Lk 5:32, since the sentence became familiar to
them. Scrivener also thinks that this is an interpolation in the traditional
text. The text has then been adjusted by dropping these words from it. As a side note, both the Greek and the
Latin text in the Complutensian Polyglot read “to repentance”.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment