The gospel according to Matthew
Chapter 9
1. Καὶ ἐμβὰς εἰς [1] πλοῖον διεπέρασεν καὶ
ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. And getting into a boat, he crossed
over and came to his own city. |
2. Καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ
κλίνης βεβλημένον. Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,
Θάρσει, τέκνον. Ἀφέωνταί[2] σοι αἱ ἁμαρτίαι σου And behold, they brought to him a
paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the
paralytic, “Son,
be of good cheer! Your sins are forgiven you[3].” |
3. Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον[4] ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος
βλασφημεῖ. And behold, some of the scribes said to
themselves, “This man blasphemes. |
4. Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις
αὐτῶν εἶπεν, Ἱνα τί ὑμεῖς[5] ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν; But Jesus, knowing their thoughts,
said, “Why do
you think evil in your hearts? |
5. Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί
σου[6] αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε[7] καὶ περιπάτει; For which is easier, to say, ‘Your sins are
forgiven;’ or to say, ‘Arise, and walk’? |
6. Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν
ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ
παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. But that you may know that the Son of Man has
authority on earth to forgive sins” (then he said to the paralytic), “Arise, take up your bed,
and go to your house.” |
7. Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. And he arose and departed to his house. |
8. Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. But when the multitudes saw it, they
marveled[8]
and glorified God, who had given such authority to men. |
[1] NA-Text and P-Text omit the definite article and render “a boat”: א B C3
L Θ ƒ1 ƒ13 33 565 892 copsa copmae |
TR: C* K N W Δ 0233
579 700 1424 Byz copbo Theophylact. This is probably a natural
addition to the text. Therefore the article has been removed from the text,
following the NA-Text.
[2] NA-Text reads “αφιενται”
and renders literally “are forgiven” instead of “have been forgiven”. Also in
verse 5.
[3] NA-Text omits “you”. The omission of “you” is probably a scribal harmonization
to verse 5 that omits “you”.
[4] NA-Text reads “ειπαν”.
Same meaning and verbal tense with a different spelling.
[5] NA-Text omits “υμεις”.
[6] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “σου” (genitive instead of dative). NA-Text reads “αφιενται σου”. Theophylact and Chrysostom support “σου” in verse 5. The
reading in the TR is possibly a harmonization to verse 2 that though similar,
does not read exactly as verse 5. Therefore, the Greek text has been adjusted
accordingly.
[7] NA-Text and P-Text read “εγειρε” (present active instead of aorist middle voice): א C D Θ Byzpt | TR: B Byzpt
Theophylact. This verbal tense has been adjusted following the NA-Text.
[8] NA-Text and Vg-St read “they feared” (Gr.: “εφοβηθησαν”, Latin: “timuerunt”): א B D W 0281 ƒ1 33 892 1424 it syrp
cop Hilary Bede Augustine | TR: C E F G K L N Δ Θ Π Σ Φ 157 565 579 700 ƒ13 arm eth geo slav Chrysostom
Theophylact || Unfortunately, Irenaeus skipped
this portion of the verse that was not relevant for his argument in his fifth
book against heresies (chapter 17). The Diatessaron created a conflation
between those two sentiments by combining material from two or three different
synoptic gospels in its harmony of the gospels. The parallel passages have both
the elements of marveling in Mark and fear in Luke, but Matthew specifically
tends to use “marvel” to express the reaction of people when they witnessed the
miracles performed by Christ (See Matt. 8:27, Matt. 9:8, Matt. 9:33, Matt.
15:31 and Matt. 21:20). Therefore, “marvel” has been kept in the text. As a
side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine,
read “marveled” whereas the Latin text in the parallel column read “feared”,
following the vulgate.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment