Sunday, November 5, 2023

Matthew 8:23-34 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 8


23. Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

When he got into the boat, his disciples followed him.

24. Καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

And behold, a great storm arose on the sea, so much that the boat was being covered by the waves; but he was asleep.

25. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς[1], ἀπολλύμεθα.

And his disciples[2] came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are perishing!”

26. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

And He said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?”  Then he rose, rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

27. Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

And the men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”

28. Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ[3] εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

When he came to the other side, to the region of the Gergesenes[4], two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.

29. Καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

And behold, they cried out, saying, “What have we to do with you, Jesus[5], Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

30. Ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.

31. Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

And the demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away[6] into the herd of pigs.”

32. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων, καὶ ἰδοὺ, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

And he said to them, “Go!”. And coming out, they went into the herd of pigs[7]; and behold, the whole herd [8] rushed down the cliff into the sea and died in the waters.

33. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

And those who were feeding them fled and, going into the city, they told everything, including what had happened to those who were demon-possessed.

34. Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν[9] τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged that he would depart from their borders.



[1] NA-Text omits “ημας” and renders “save” instead of “save us”.

[2] M-Text and WPF35 omit “his” and render “the disciples”. NA-Text and Vg-St omit “his disciples” and render “they”. Jerome supports “they” and so does 6 old Latin codices (ita, itaur, itc, itff1,itk and itl), even though some manuscripts of the vulgate read “the disciples”, which is reflected in the Clementine vulgate which reads “his disciples”, with the support of 3 old Latin codices (itb, itg1 and itq). The Bohairic and Sahidic Coptic versions, codices א, B and miniscule 33 support the NA-Text. As to the M-Text, the majuscules are slightly in its favor, with the majority of the minuscules supporting it, including 22, 157, 565, 700 and family of manuscripts ƒ13. On the other hand, the versional evidence is decidedly on the side of the TR, including the Peshitta and the Syriac versions, the Gothic, the Ethiopic, the Georgian, the Slavic and the middle Ӕgyptian version. The Diatessaron also supports the TR. The Byzantine compilations and witnesses do not unanimously support the majority text. The Patriarchal text and Theophylact agree with the TR, whereas Wilbur Pickering-family 35 is on the side of the Majority text || Matthew uses “his disciples” in the same pericope more than once (e.g. Matt. 9:10-11) or just once and then refer to the same group of disciples as “the disciples” (e.g. Matt 24:1,3) or simply “they” (Matt. 14:15,17). The Alexandrian and the Vulgate reading are potentially the product of a scribal harmonization to the parallel passages in Mk 4:38 and Lk 8:24 that read “they”. There is no strong internal element to be the arbiter between the TR and the M-Text. That being the case, because of the weight of witnesses with the most widespread attestation, still maintaining good support among the majuscules and antenicene witnesses “his disciples” has been maintained in the text.

[3] NA-Text reads “ελθοντος αυτου” (genitive instead of dative)

[4] NA-Text reads Gadarenes instead of Gergesenes. Origen refers to this passage in his commentary on John 6:24 saying that the geographical evidence suggests that the correct place where this event took place is Gergesa, which is the reading in the TR and the M-Text. Here are his words: “Concerning Palestinian place names the Greek copies are often incorrect, and one might be misled by them. The displacement of the swine, who were driven down a steep place by the demons and drowned in the sea, is said to have taken place in the country of the Gerasenes (Luk 8:26 and Mk 5:1, NA-Text). Now, Gerasa is a town of Arabia, and has no sea or lake near it. The Evangelists would not have made a statement so obviously and demonstrably false; for they were men who informed themselves carefully of all matters connected with Judea. But in a few copies we have found, “into the country of the Gadarenes.” On this reading, Gadara is described as a town of Judea. In its neighborhood are the well-known hot springs. There is no lake there with overhanging banks, nor any sea. But Gergesa, from which the name Gergesenes is taken, is an old town in the neighborhood of the lake now called Tiberias. On the edge of it there is a steep place bordering on the lake, from which the pigs could have been driven down by the demons. Now, the meaning of Gergesa is the “dwelling of the one who drives out,” and may contain a prophetic reference to the response of the citizens toward the Savior”. The Vulgate reads “Gerasenes” and the learned Jerome commenting on this passage, simply assumes the vulgate reading that Origen had rejected 2 centuries before without further comment. The Diatessaron reads “Gadarenes” and Ephraem the Syrian commenting on the Diatessaron, assumes that the name of the city is Gadara and so does Chrysostom in passing on his 29th homily on the gospel of Matthew. Theophylact’s manuscript of the gospel of Matthew read “Gergesenes” and commenting on Mark 5:1, he says that “the more precise of the manuscripts read: “into the country of Gergesenes”, declining from any comment on his commentary on gospel of Luke. Augustine who was so keen on reconciling apparent discrepancies in the gospels, overlooked this passage in his “harmony of the gospels”. Epiphanius had “Gergestha” [a possible misspelling of Gergesa] in Luke, “the coast of Gergesenes” in Mark and “of the Gadarenes” in Matthew or, as he went on to say: “of the Gergesenes as some copies [of Matthew] have it” (Panarion, 66:35:6). It is possible that one of those 3 cities might be a sort of a province, possibly Gadara with Gergesa being one of its districts where this event took place, which reconciles the readings in both the TR and the majority text, but leaves the NA-Text text with a copyist error by reading “Gerasa” in Mark 5:1 and Luke 8:26 and the vulgate with a copyist error in all three parallel texts by reading “Gerasa” in all of them. According to Origen, Gerasa was a town of Arabia, having no sea or lake near it so that this event could never have taken place in Gerasa. As a side note, the Greek text in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, read “Gergesenes” while the Latin text in the parallel column read “Gerasenes”, following the vulgate.

[5] NA-Text and Vg-St omit “Jesus”. The old Latin codices and different editions of the vulgate are divided as to the inclusion or exclusion of the proper noun “Jesus”. Jerome himself had it in his manuscript (Commentary on Matthew, 8:30-31, Latin: “quid nobis et tibi, Jesu Fili Dei”), but not Augustine (Homily 10 on the first epistle of John). The Coptic and the Syriac versions plus families of manuscripts ƒ1 and ƒ13 are equally divided. The Diatessaron, codex Θ and Byzantine witnesses such as codex W, the Peshitta, Chrysostom and Theophylact include the proper noun. Internal evidence could suggest scribal harmonization to the parallel passages in Mark 5:7 and Luke 8:28 which include Jesus in the question of the demon-possessed man, but the lack of “most high” before “God” makes it less probable. Therefore, because of the widespread use of “Jesus” across all text types in different locations, including the Sahidic Coptic version that normally is a witness to Alexandrian readings, it seems more appropriate to keep the proper noun “Jesus” in the text.

[6] Or: “send us away” (αποστειλον ημας) according to the NA-Text, which is close to the Vg-St “mitte nos” (send us). Jerome and John Cassian (Conference 7) had “send us”, but the old Latin codices itf, ith and itq read “permit us to go away”. On the other hand, the Byzantine witnesses Chrysostom, Theophylact, the Peshitta, the Harklean Syriac version, codex W and family of manuscripts ƒ13 that normally supports Byzantine readings support “permit us to go away”. In Egypt, codices א, B, minuscule 33 and Cyril of Alexandria support the NA-Text. The parallel texts of Mark and Luke do not seem to have offered material for scribal harmonization for any text. The Alexandrian majuscules C and L are on the side of the Byzantine text, but the Caesarean text with codex Θ and family of manuscripts ƒ1 is not. Both forms are compatible with Matthew’s style of writing and there does not seem to exist any strong element in the surrounding context pointing in one direction or another. Therefore, this footnote is showing that the textual variant found in the NA-Text and the Vg-St is as viable as the TR and the M-Text reading.

[7] NA-Text and Vg-St omit “herd of” and render “went into the pigs”. The collective witness of the majuscules C, K, M, N, W, Δ, Θ and Π is decidedly in favor of the TR and the M-Text and so are the old Latin codices itf and ith. Jerome supports the Vg-St and the NA-Text whereas Theophylact and Chrysostom support the TR and the majority text. The Peshitta and the Coptic versions support the exclusion of “herd of”. The Byzantine reading could be the product of scribal harmonization to the previous verse that read “herd of pigs” or the Alexandrian reading could be a harmonization to the parallel passages in Mark and Luke that omit “herd of” in this verse. This is not a safe correction to the text.

[8] NA-Text and Vg-St omit “of pigs” and render “the whole herd”: א B C* M N W Δ Θ ƒ1 ƒ13 33 157 892 1424 syr copsa | TR: C K L Π 22 565 579 700 Byz copbo copmae || The support for the shorter reading is stronger in this case. The noun may have been added to harmonize the reading to verses 31 and 32. Therefore, “των χοιρων” has been removed from the text.

[9] NA-Text reads “υπαντησιν”, which is not a translatable difference.


----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.


---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...