|
1. Καὶ
προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων
ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν
μαλακίαν.
And He called to himself his twelve
disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and
to heal every disease and every sickness.
|
2. Τῶν δὲ δώδεκα
ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ
λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ
Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
Now the names of the twelve apostles
are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother;
James the son
of Zebedee, and John his brother;
|
3. Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος,
Θωμᾶς καὶ Ματθαῖος ὁ
τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος,
Philip and Bartholomew; Thomas and
Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose
surname was
Thaddaeus;
|
4. Σίμων ὁ Κανανίτης καὶ
Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης
ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
Simon the Cananite; and Judas Iscariot,
who also betrayed him.
|
5. Τούτους τοὺς
δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ
ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε.
Jesus sent these twelve out and
commanded them, saying, “Do not go into the way of the Gentiles, and do not
enter any city of the Samaritans.
|
6. Πορεύεσθε δὲ μᾶλλον
πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
But rather go to the lost sheep of the house of
Israel.
|
7. Πορευόμενοι δὲ
κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of
heaven is at hand!’
|
8. Ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε. Δωρεὰν
ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast
out demons. Freely you have received, freely give.
|
9. Μὴ κτήσησθε χρυσὸν
μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Do not take gold nor silver nor copper in your
belts.
|
10. Μὴ πήραν εἰς ὁδὸν,
μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον, ἄξιος γὰρ ὁ
ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
Do not take a bag for the journey, neither two
coats, nor sandals, nor a staff, for the laborer is worthy
of his food.
|
11. Εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν
ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν
ἐξέλθητε.
And whatever city or village you enter, find out who
is worthy in it, and stay there until you leave.
|
12. Εἰσερχόμενοι δὲ
εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν.
As you enter the house, greet it.
|
13. Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ
οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ
εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
And if the house is worthy, let your peace come upon
it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
14. Καὶ ὃς ἐὰν μὴ
δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς
οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
And whoever will not receive you, nor hear your
words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your
feet.
|
15. Ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ
πόλει ἐκείνῃ.
Truly, I say to you, it will be more tolerable for
the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.
|
NA-Text adds “and” before “James”.
Greek: James of Zebedee (also in verse 3… James of Alpheus).
NA-Text reads “μαθθαιος”.
NA-Text and Vg-St omit “Lebbaeus, whose surname was”: א B ƒ13
17 124 130 788 892 itaur itc itff1 itl
copsa copmae copbo Jerome Augustine Bede | TR: C2 E
F G K L N W X Δ Θ Π Σ ƒ1 (13) 28 22 33 157 180 205 (346) (543) 565
579 597 700 (826) (828) 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253
1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz itf syrp
syrh syrpal(mss) (arm) eth geo slav Apostolic
Constitutions Chrysostom Theophylact || The overwhelming weight of the
manuscript evidence is in favor of the TR. Only 0.4% of Greek manuscripts
support the NA-Text. Internal evidence strongly
suggests that a copyist line of sight drifted from the end of “Lebbaeus” to the end of “Thaddaeus”, thus missing “Lebbaeus, whose surname was” (λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος). As a side note, the Greek text in the
Complutensian Polyglot, which is Byzantine, read “Lebbaeus, whose surname was”
whereas the Latin text in the parallel column omitted it.
NA-Text reads “καναναιος”. Codex
Sinaiticus reads like the Byzantine text.
NA-Text and P-Text add the definite article “ο” after “Judas”: א B D Θ | TR: Byz Theophylact || Both forms
are used in the New Testament. The inclusion could be a natural addition to the
text by following “σιμων ο κανανιτης” or
non-inclusion by common use or to avoid two identical definite articles in the
same clause referring to Judas. In context, it makes more sense to think that
Matthew would have probably included the article to the text, following the
same pattern of inclusion of the article in verse 2 through 5. The article has
been added to the text.
M-Text and WPF35 omit “raise the dead”: C E F G K L M S U V X
Y Γ Θ Π 28 118 124 174 700* 788 Byz itf (syrp) syrpal
copsa copmae arm ethmss geo1 geoB
Diatessaron Juvencus Eusebius Basil Chrysostom | TR: א B C* (D) N P W Δ Σ Φ Ω ƒ1 ƒ13 16 22 33 108 157 348
349 372 399 543 565 566 700mg 892 1010 1093 1573 1579 pc ita
itb itc ith itk itl itq
vg Jerome (Latin: infirmos curate mortuos suscitate
leprosos mundate daemones eicite”, commentary on Matthew 10:8) Augustine (on
the work of monks), John Cassian (Conference 15), Hilary (commentary on Matthew
10.4) Bede || Internal evidence reveals that this text is subject to accidental
loss due to visual homoeoteleuton (“καθαριζετε νεκρους
εγειρετε”, thus missing
“raise the dead”). It is possible that an early scribe missed this portion of
the text and affected manuscripts copied from that early manuscript. The Latin
tradition preserved steadfastly this portion of scripture found in the vulgate
and the old Latin codices. The earlier representatives of the Alexandrian text
have also preserved this clause, including codices א, B and C and confirmed in the Alexandrian minuscule 33, Cyril of
Alexandria (commentary on Luke, sermon 23) and the Bohairic Coptic version,
even though the 9th century codex L and the Sahidic and the middle Ӕgyptian version do not
have it. Codex D as the main representative of the Western text retains it in
the text along with the Syriac Synaiticus version, even though the Diatessaron
does not have it. The Caesarean codex Θ does not have the clause and the
omission is followed by the Armenian and Georgian versions, but family of
manuscripts ƒ1 and minuscule 565 have it. The Byzantine tradition
does not omit the clause entirely either with codices N, P, W, Δ, Σ, Φ, Ω, family of manuscripts 13 that
normally reflects Byzantine readings, the Harklean Syriac and the Ethiopic
version, whose inclusion is reflected in the P-Text. Therefore, it is safer to
retain the clause in the text as it has been preserved in the Latin church, the
earlier Alexandrian manuscripts and Byzantine witnesses of the 400’s and 500’s.
It is worth noting that the Greek text in the Complutensian Polyglot also
omitted these words, whereas the Latin text in the parallel column included
them.
NA-Text omits “εστιν” (is).
NA-Text, P-Text and Vg-St read “a staff” instead of “staffs”: א B D Θ ƒ1 33 892
1424 syrp cop Hilary Jerome Bede Chrysostom (Gr. “ραβδον”, twice in homily 32) Diatessaron | TR: C L W ƒ13 ita itff1
ith itμ Byz syrh Theophylact. The singular
form is more widespread across all different text types in multiple locations
and times, which is a good indication of having spread from one single and
original source. Besides, the singular form is the harder reading. A scribe,
naturally following the flow of two preceding plurals, would more easily add a
third plural, thus changing “a staff” into “staffs”, following “coats” and
“sandals”. Greek text adjusted.
NA-Text reads “ελθατω”,
a spelling difference. Scrivener thinks that the Alexandrian spelling should be
preferred here, but the evidence does not confirm it. The Byzantine spelling is
found in a variety of codices, including Vaticanus, Koridethi and the Byzantine
majuscules.
NA-Text reads “ος αν”. Matthew uses both forms.
NA-Text and P-Text add “εξω”
and renders literally “go out from that house”: א B D Θ | TR: C Byz Theophylact || The preposition may have
been lost in the Byzantine transmission line due to a scribal error caused by
visual homoeoarcton (εξερχομενοι εξω, thus missing “εξω”). Preposition added to the
Greek text.
| |
No comments:
Post a Comment