Friday, November 3, 2023

Matthew 8:1-13 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 8


1. Καταβάντι δὲ αὐτῷ[1] ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

When he came down from the mountain, great multitudes followed him.

2. Καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν[2] προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

And behold, a leper came and worshiped him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

3. Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. Καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.

And stretching out his hand, Jesus[3] touched him, saying, “I will; be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.

4. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ[4] ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωσῆς[5] εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

5. Εἰσελθόντι[6] δὲ αὐτῷ εἰς Καπερναοὺμ[7] προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

When he[8] entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,

6. καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

and saying, “Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.”

7. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.

And Jesus[9] said to him, “I will come and heal him.”

8. ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγ[10] καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

And answering, the centurion said: “Lord, I’m not worthy that you should come under my roof, but speak the word only, and my servant will be healed.

9. Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

For I am also a man under authority, having under myself soldiers. And I say to this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this!’ and he does it.”

10. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδὲ[11], ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith!

11. Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,

And I say to you that many will come from the east and the west, and recline at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven,

12. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

but the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

13. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχ[12], Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Then Jesus said to the centurion, “Go. And[13] let it be done for you as you have believed.” And his[14] servant was healed in that hour.



[1] NA-Text reads “καταβαντος δε αυτου” (genitive instead of dative).

[2] NA-Text reads “προσελθων”, meaning “came to” instead of simply “came”.

[3] NA-Text omits “Jesus”.

[4] NA-Text and M-Text read “αλλα”. Chrysostom reads “αλλα”, but his wording does not follow exactly the biblical text. He utilizes the contracted form quite often in his writings. The TR used the contracted form 18 times in the gospel of Matthew, the M-Text 13 times and the NA-Text 0. The meaning is the same for both forms, but the uncontracted form is based on a broader array of evidence and has been adopted in the text.

[5] NA-Text reads “μωυσης”. See footnote in Matthew 17:3.

[6] NA-Text reads “εισελθοντος… αυτου” (genitive instead of dative).

[7] NA-Text and Vg-St read “καφαρναουμ” (Latin: “Capharnaum”). See footnote in Matthew 4:13.

[8] NA-Text, M-Text and Vg-St read “he” instead of “Jesus”: א, B, C*, Z, ƒ1 ƒ13 33 700 1241 pc itaur itff1 itl vg cop? Origen Bede Augustine (Harmony of the gospels, book 2, Ch. 20.48: Latin: “cum autem introisset Capharnaum”). M-Text (“δε αυτω” instead of the Alexandrian “δε αυτου”): K L N W Γ Δ Θ 0233 (565) 579 892 1424 Byz cop? Chrysostom Theophylact | TR: C3 Diatessaron || Scrivener thinks that the addition of the proper noun was due to the influence of the lectionary cycle. Scholz, Griesbach, Wordsworth, Tregelles and Tischendorf have also omitted it in their compilations. In fact, Chrysostom’s homily 26 starts at Matt. 8:5. The proper noun “Jesus” brings clarity to the introductory verse of the lesson about the person in view who is coming into Capernaum. Therefore, the TR has been corrected to read like the M-Text.

[9] NA-Text omits “Jesus”.

[10] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “λογω” (dative) instead of “λογον” (accusative), which is literally translated as “speak with a word” instead of “speak a word”. This is based on a broader array of evidence, which includes the readings in Chrysostom and Theophylact, so the dative has been adopted in the Greek text.

[11] NA-Text reads “παρ ουδενι”, rendering “in no one in Israel”. Codices א, C and the Byzantine manuscripts agree with the TR.

[12] NA-Text and M-Text read “εκατονταρχη” instead of “εκατονταρχω”: א B Θ Byz | TR: Theophylact. Spelling adjusted.

[13] NA-Text omits “and”

[14] NA-Text brackets “αυτου” and renders (“the servant” instead of “his servant”). Vg-St omits “his”: א B 0250 0281 ƒ1 22 33 pc copmae copbo syrpal | TR: C L N W Θ Π 0233 ƒ13 157 579 700 1071 1424 1582c Byz syr copsa? arm geo Theophylact || The support for the inclusion of the pronoun is more widespread. Besides, there is a tendency in codices א and B to miss (or remove for whatever reason?) pronouns.




----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...