The gospel according to Matthew
Chapter 8
[1] NA-Text reads “καταβαντος δε αυτου”
(genitive instead of dative). [2] NA-Text reads “προσελθων”,
meaning “came to” instead of simply “came”. [3] NA-Text omits “Jesus”. [4] NA-Text and M-Text read “αλλα”. Chrysostom reads “αλλα”, but his wording does not follow exactly the biblical text. He utilizes
the contracted form quite often in his writings. The TR used the contracted
form 18 times in the gospel of Matthew, the M-Text 13 times and the NA-Text 0.
The meaning is the same for both forms, but the uncontracted form is based on a
broader array of evidence and has been adopted in the text. [5] NA-Text reads “μωυσης”. See footnote in Matthew 17:3. [6] NA-Text reads “εισελθοντος…
αυτου” (genitive instead of dative). [7] NA-Text and Vg-St read “καφαρναουμ”
(Latin: “Capharnaum”). See footnote in Matthew 4:13. [8] NA-Text, M-Text and Vg-St read “he” instead of “Jesus”: א, B, C*, Z, ƒ1 ƒ13 33 700 1241 pc itaur itff1 itl vg cop? Origen Bede Augustine (Harmony of the gospels, book 2, Ch. 20.48: Latin: “cum autem introisset Capharnaum”). M-Text (“δε αυτω” instead of the Alexandrian “δε αυτου”): K L N W Γ Δ Θ 0233 (565) 579 892 1424 Byz cop? Chrysostom Theophylact | TR: C3 Diatessaron || Scrivener thinks that the addition of the proper noun was due to the influence of the lectionary cycle. Scholz, Griesbach, Wordsworth, Tregelles and Tischendorf have also omitted it in their compilations. In fact, Chrysostom’s homily 26 starts at Matt. 8:5. The proper noun “Jesus” brings clarity to the introductory verse of the lesson about the person in view who is coming into Capernaum. Therefore, the TR has been corrected to read like the M-Text. [9] NA-Text omits “Jesus”. [10] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “λογω” (dative) instead of “λογον” (accusative), which is literally translated as “speak with a word”
instead of “speak a word”. This is based on a broader array of evidence, which
includes the readings in Chrysostom and Theophylact, so the dative has been
adopted in the Greek text. [11] NA-Text reads “παρ ουδενι”,
rendering “in no one in Israel”. Codices א, C and the Byzantine manuscripts agree with the TR. [12] NA-Text and M-Text read “εκατονταρχη”
instead of “εκατονταρχω”: א B Θ Byz | TR: Theophylact. Spelling adjusted. [13] NA-Text omits “and” [14] NA-Text brackets “αυτου” and renders (“the servant” instead of “his
servant”). Vg-St omits “his”: א B 0250 0281 ƒ1 22 33 pc copmae
copbo syrpal | TR: C L N W Θ Π 0233 ƒ13 157 579 700 1071 1424 1582c
Byz syr copsa? arm geo Theophylact || The support for the inclusion of the
pronoun is more widespread. Besides, there is a tendency in codices א and B to
miss (or remove for whatever reason?) pronouns. ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont; 6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart; 8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
--- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment