Thursday, May 2, 2024

Mark 15:6-15 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 15


 

6. κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο[1]

Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they requested.

7. ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων[2] δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν

And there was one called Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.

8. και αναβοησας[3] ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

And the multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always[4] did for them.

9. ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

And Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

10. εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις

For he knew that the chief priests had delivered him because of envy.

11. οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas to them.

12. ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν[5] αυτοις τι ουν θελετε[6] ποιησω ον λεγετε[7] βασιλεα των ιουδαιων

And answering, Pilate said to them again, “What then do you want me to do with him whom you call the King of the Jews?”

13. οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον

And they cried out again, “Crucify him!”

14. ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως[8] εκραξαν σταυρωσον αυτον

And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”

15. ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη

So Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them. And he delivered Jesus to be crucified, after having scourged him.



[1] NA-Text reads “ον παρητουντο”. Same meaning.

[2] NA-Text and Vg-St read “στασιαστων” and render “bound with the insurgents”, which is supported by codices א, B, C, D, K, N, W, (Θ), Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 1 and 565. The TR is supported by codex A, Theophylact and the Byzantine manuscripts. The Byzantine text has preserved the harder reading and even the full reading of the word before a potential parableptic error (συ-στασιαστων, thus missing “fellow”), but it is not safe to go against robust evidence from all text-types supporting “στασιαστων”. Therefore, the Greek text and the translation have been adjusted accordingly.

[3] NA-Text and Vg-St read “αναβας” and render “And when the multitude came up, they began…” (Latin equivalent; “et cum ascendisset turba coepit…”), which is supported by codices א*, B, D, the old Latin codices ita, itaur, itc, itd,itff2, itl, itr1(vid), the Gothic, minuscules 892 and 2427, the Ethiopic and the Sahidic and Bohairic Coptic versions. The TR is supported by codices א2, A, C, E, G, H, K, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the Sinaiticus Syriac, the Peshitta, the Harklean Syriac, the (Armenian), the Georgian, the Slavic version, some manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Diatessaron and Theophylact. The Ethiopic version has a conflation of both the Byzantine and the Alexandrian verbs. The sense in the parallel passages is of “crying out”, which seems to better fit the context here. The Alexandrian “αναβας” is possibly a miscopy of the original “αναβοησας”.

[4] NA-Text omits “always”, which is likely due to a scribal error caused by visual homoeoteleuton (αει εποιει, thus missing “always”).

[5] NA-Text reads “ελεγεν” (imperfect instead of second aorist).

[6] NA-Text brackets “θελετε” (want).

[7] NA-Text brackets “ον λεγετε” and adds the definite article “τον”, thus omitting “whom you call”. Vg-St omits it. This omission is supported by codices A, D, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 79, 205, 474, 565, 700, 1542, 1654, the old Latin codices ita, itaur, itc, itd, itff2, itk, itl and itr1, the Syriac Sinaiticus, the Armenian, the Georgian version and Augustine. The inclusion is supported by codices א, (B), C, E, G, H, K, Nvid, X, Δ, Π, Σvid, Ψ, 0250, minuscules 28, 33, 124, 157, 180, 346, 579, 597, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, (1243), 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, (2427), the Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic version, the Gothic version, the (Ethiopic) version and the Slavic  version. This omission is possibly a harmonization to verse 12 where Pilate had asked a similar question without the qualifier “whom you call”.

[8] NA-Text reads “περισσως” (lit.: “exceedingly” instead of “all the more exceedingly”), which is supported by codices א, A, B, D and Θ. The TR is supported by codices P, Γ, minuscules 28, 1010, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Greek text has been adjusted following the NA-Text.

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.


---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...