The gospel according to Mark
Chapter 15
[1] NA-Text reads “ον
παρητουντο”. Same meaning. [2] NA-Text and Vg-St read “στασιαστων” and render “bound with the
insurgents”, which is supported by codices א, B, C, D, K, N, W, (Θ), Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 1 and 565. The TR is supported by codex A, Theophylact and
the Byzantine manuscripts. The Byzantine text has preserved the harder reading and
even the full reading of the word before a potential parableptic error (συ-στασιαστων, thus missing “fellow”),
but it is not safe to go against robust evidence from all text-types supporting
“στασιαστων”. Therefore, the Greek text and the translation
have been adjusted accordingly. [3] NA-Text and Vg-St read “αναβας” and render “And when the
multitude came up, they began…” (Latin equivalent; “et cum ascendisset turba coepit…”),
which is supported by codices א*, B, D, the old Latin
codices ita, itaur, itc, itd,itff2,
itl, itr1(vid), the Gothic, minuscules 892 and 2427, the
Ethiopic and the Sahidic and Bohairic Coptic versions. The TR is supported by
codices א2, A, C, E, G, H, K, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 1006, 1009, 1010,
1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365,
1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the Sinaiticus
Syriac, the Peshitta, the Harklean Syriac, the (Armenian), the Georgian, the
Slavic version, some manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Diatessaron
and Theophylact. The Ethiopic version has a conflation of both the Byzantine
and the Alexandrian verbs. The sense in the parallel passages is of “crying
out”, which seems to better fit the context here. The Alexandrian “αναβας” is possibly a miscopy of
the original “αναβοησας”. [4] NA-Text omits “always”,
which is likely due to a scribal error caused by visual homoeoteleuton (αει εποιει, thus missing “always”). [5] NA-Text reads “ελεγεν” (imperfect instead of
second aorist). [6] NA-Text brackets “θελετε” (want). [7] NA-Text brackets “ον λεγετε” and adds the definite
article “τον”, thus omitting “whom you call”. Vg-St omits it.
This omission is supported by codices A, D, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 79, 205, 474, 565, 700, 1542, 1654, the old Latin codices ita,
itaur, itc, itd, itff2, itk,
itl and itr1, the Syriac Sinaiticus, the Armenian, the
Georgian version and Augustine. The inclusion is supported by codices א, (B), C,
E, G, H, K, Nvid, X, Δ, Π, Σvid, Ψ, 0250, minuscules
28, 33, 124, 157, 180, 346, 579, 597, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195,
1216, 1230, 1241, 1242, (1243), 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546,
1646, 2148, 2174, (2427), the Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Harklean
Syriac, the Bohairic Coptic version, the Gothic version, the (Ethiopic) version
and the Slavic version. This omission is
possibly a harmonization to verse 12 where Pilate had asked a similar question
without the qualifier “whom you call”. [8] NA-Text reads “περισσως” (lit.: “exceedingly” instead of “all the more exceedingly”), which is supported by codices א, A, B, D and Θ. The TR is supported by codices P, Γ, minuscules 28, 1010, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Greek text has been adjusted following the NA-Text. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment