The gospel according to Luke
Chapter 4
[1] M-Text reads “ναζαρετ”.
NA-Text reads “ναζαρα” and omits the definite
article “την” before the proper noun.
See footnote in Luke 2:18. [2] NA-Text and M-Text read “εινεκεν”, same preposition with a different spelling, which
is supported by codices א, B, D and Θ. The TR spelling is supported by Theophylact.
The Greek text has been corrected following the NA-Text and the M-Text. [3] NA-Text, WPF35,
PT and M-Text read “ευαγγελισασθαι” (aorist instead of
present). The aorist is supported by codices א, B, D, Θ and Theophylact. The verbal tense has been
corrected following the NA-Text and the M-Text. [4] NA-Text and VgSt omit “to heal the
broken hearted”. The Clementine vulgate and both the Latin and the Greek column in the
Complutensian Polyglot disagree with the vulgate of Stuttgart by adding the clause
“sanare contritos corde”. PT and WPF35 include the clause. The
omission is supported by codices א, B, D, L, W, Ξ, family
of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 579, 700
and 892*, the old Latin codices ita, itaur, itb,
itc, itd, itff2, itl, itq
and itr1, the Syriac Sinaiticus, the Sahidic and Bohairic Coptic versions,
the Armenian, the Ethiopic, the Gothic, Origen, Eusebius, Ambrose, Didymus the
blind, Jerome and Augustine. The inclusion of the clause is supported by
codices A, E, F, G, H, Δ, Θ, Ψ, 0102, 0233, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 28, 157, 180,
205, 565, 597, 892c, 1006, 1010, 1071, 1241, 1243, 1292, 1342, 1424,
1505, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex itf, the
Peshitta, the Harklean Syriac, the Georgian, the Slavic version, some
manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Diatessaron, Irenaeuslat
(Against heresies 4:23:1), (Hippolytus), Hilary, Cyril of Alexandrian
(confirmed in his commentary on Luke 4:18), Theodoret and Theophylact. Jerome
commenting on Isaiah 61:1 cites the passage in the Septuagint containing the
clause “to heal the broken hearted” and then he goes on to quote the verse in
Luke 4:18, omitting the clause. There are two prossibilities here. First, the
omission can be the product of a scribal error caused by visual homoeuteleuton
(ιασασθαι
τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι,
thus missing “to heal the broken hearted”). Or the inclusion can be
due to a scribal intervention to conform this reading to the Septuagint that reads
“ιασασθαι τους συντετριμμενους τη καρδια κηρυξαι". The difficulty with the
second option is that “of heart” is written in the dative in the Septuagint (τη καρδια)
whereas it appears in the accusative in the gospel of Luke (την καρδιαν), which is not what we would expect if scribes were transferring the
text from the LXX into the gospel, unless there was a variant that read it in
the accusative. Codex Vaticanus came close with the reading “τη καρδιαν”,
so the accusative versus the dative case is not an insuperable hurdle for the
omission. It is hard to imagine though that Luke would have recorded Jesus
reading a scroll of Isaiah in the synagogue without this clause that is present
both in the Greek LXX and the Hebrew text. Jesus certainly read a text that day
that included “to heal the broken hearted”. Therefore this clause has been
maintained in the text. [5] NA-Text reads “ουχι”. Same meaning. [6] NA-Text omits the definite
article “ο”. [7] NA-Text reads “εις την καφαρναουμ”. See footnote in Matthew 4:13. [8] NA-Text, PT and Vg-St read “σιδωνιας” (Latin equivalent: “Sidoniae”). This spelling is
supported by codices א, A, B, C, D, L, W, Γ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and
ƒ13, minuscules 579, 700, 892,
1241, 2542 and the old Latin codices. The TR is supported by minuscule 33, the
Byzantine manuscripts and Theophylact. This spelling has been adjusted
following the NA-Text. [9] NA-Text reads “ναιμαν”. [10] NA-Text, PT, WPF35
and M-Text omit the definite article “της”.
The omission is supported by codices א, B, Θ and the
Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by codex D and Theophylact.
The article has been removed following the NA-Text and the M-Text. [11] NA-Text reads “ωστε” instead of “εις το”, which is supported by papyrus 4vid, codices א, B, D,
L, W, Θ, both families of
manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 700,
892, 1241, 2542 and Origen. The TR is supported by codices A, C, Ψ, (1424),
the Byzantine manuscripts and Theophylact. Those can be used interchangeably. ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart; 7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together. --- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment