The gospel according to Luke
Chapter 2
8. και ποιμενες ησαν εν τη
χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην
αυτων And there were in the same country
shepherds living in the field and keeping watch over their flock by night. |
9. και ιδου αγγελος κυριου
επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν And behold[1],
an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around
them, and they were filled with great fear. |
10. και ειπεν αυτοις ο
αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται
παντι τω λαω And the angel said to them, “Do not be
afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all
the people. |
11. οτι ετεχθη υμιν σημερον
σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ For to you is born this day in the city
of David a Savior, who is Christ the Lord. |
12. και τουτο υμιν το
σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον [2]
κειμενον εν [3] φατνη And this is the sign to you. You will
find a baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.” |
13. και εξαιφνης εγενετο συν
τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων And suddenly there was with the angel a
multitude of the heavenly host praising God and saying, |
14. δοξα εν υψιστοις θεω και
επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια[4] “Glory to God in the highest and on
earth peace, good will toward men.” |
15. και εγενετο ως απηλθον
απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι[5] οι
ποιμενες ειπον[6] προς
αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο
κυριος εγνωρισεν ημιν And it happened as the angels went away
from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us now go to
Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known
to us.” |
16. και ηλθον[7]
σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν
τη φατνη And they came with haste and found both
Mary and Joseph, and the baby lying in a manger. |
17. ιδοντες δε διεγνωρισαν[8] περι
του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου And when they saw it, they made widely known
the saying that was spoken to them about this child. |
18. και παντες οι ακουσαντες
εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους And all who heard it wondered at those
things that were spoken to them by the shepherds. |
19. η δε μαριαμ παντα
συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης But Mary kept all these sayings,
pondering them in her heart. |
20. και υπεστρεψαν[9] οι
ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον
καθως ελαληθη προς αυτους And the shepherds returned, glorifying
and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was
told them. |
21. και οτε επλησθησαν
ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και
εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι[10] αυτον
εν τη κοιλια And when eight days were fulfilled to circumcise
him[11],
his name was called Jesus, which was given by the angel before he was
conceived in the womb. |
[1] NA-Text omits “behold”.
This word is supported by all-text types and the Latin tradition. It is highly
unlikely that everybody had the same idea of inserting the same word here in
different transmission lines. Also, the Diatessaron reflecting a text of the
100’s included this word.
[2] NA-Text and Vg-St add “και” (Latin equivalent: “et” –
“and”). The inclusion is supported by codex Θ and the
Diatessaron. The omission is supported by codices A, B, K, Γ, Δ, 053, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 28, 700, 1010
and 1424, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex ita and Theophylact.
Codices א* and D omit both “and” and “lying”. The support for this addition to the
Greek text is very weak.
[3] NA-Text, PT, WPF35
and M-Text omit the definite article “τη”, which is supported by
codices א, A, B, D, K, Γ, Δ, Θ, 053, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 700, 1010 and 1424 and the Byzantine
manuscripts. The inclusion of the article is supported by Theophylact. It is
evident that this article does not belong in the original text. This natural
addition to the text has been removed, following the NA-Text and the M-Text.
[4] NA-Text and Vg-St read “ευδοκιας” (genitive instead of
nominative), rendering “men with whom he is well pleased” or “men of good will”
(Latin equivalent: “hominibus bonae voluntatis”). This genitival form of the
noun “good will” is supported by codices א*, A, B*, D, W, the old
Latin codices ita, itaur, itb, itβ,
itc, itd, ite, itf, (itff2),
itl, itq and itr1, the Sahidic Coptic and the Gothic
version, Irenaeuslat (Against heresies 3:10:3), Origengr(2/5),
Origenlat (Homily 12 on the gospel of Luke, extant only in Latin in
a translation by Jerome), Cyril of Jerusalem, Ambrosiaster, Hilary, Jerome15
and Augustine41. The nominative found in the Byzantine text is
supported by codices א2, B2, E, G, H, K, L, P, Δ, Θ, Ξ, Ψ, 053,
0233vid, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 157, 180, 205, 565, 579, 597, 700,
892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253,
1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine
manuscripts, some manuscripts of the Palestinian Syriac, the Bohairic Coptic,
the Syriac Sinaiticus, the Armenian, the Ethiopic, the Georgian, the Slavic
version, the Harklean Syriac version, Origen3/5, Eusebius, Basil,
the Apostolic Constitutions, Gregory of Nazianzus, Didymus the Blind, Epiphanius
(Panarion, against the Ebionites, 30:29:1 & Antidicomarians, 78:15:1),
Chrysostom (homily 25 and 68 on the gospel of Matthew, homily 3 on the letter
to the Colossians and homily 15 on the gospel of John), Severian, Marcus Eremita,
Cyril of Alexandria (commentary on Luke 2:14, Byzantine sense confirmed in his
commentary), Hesychius, Theodoret and Theophylact. The Diatessaron (section II),
the Peshitta and Aphrahat read “and good hope to men”, which is closer to the Byzantine
reading, having God as the subject and giver of good things to men. Jerome used this verse quite often in his writings
and he never appeared to have suspected that his Latin rendering was incorrect.
Irenaeus should not be used as a strong and early witness for the NA-Text,
because this portion of his book, extant only in Latin, was probably adjusted
to the reading found in the Latin vulgate. Same thing for Origen’s homily on
Luke 2:13-16 that is extant only in Latin. I was not able to find this verse
quoted in any of Cyril’s catechetical lessons. Origen quoted the exact
Byzantine form of this text in his commentary on the gospel of John (Gr.: “δοξα εν υψιστοις
θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια”, book 1, part 1, #13). And again, the very same
Byzantine form in his book against Celsus (Book 1, chapter 60). The other two
citations mentioned in the variant apparatus seem to be more Origen’s own
writing and commentary using the word “ευδοκιας” than a quote from Luke 2:14. Origen in 200’s then should
be counted as a witness for the Byzantine reading. The witnesses in the 300’s
like codices Vaticanus and Sinaiticus are probably
showing a scribal adjustment to the text. The clause “and on earth peace toward
men” is complete and does not need any complement. So, scribes likely thought
that what was being offered to men on earth was “peace” only and then something
was missing in the word “good will” to connect it to “men” once it could not
take the place of “peace”, hence the addition of the letter “ς”
to “good will” so as to create the reading “men of good will”. If Luke meant to
say “men with whom he is well pleased”, he would probably have used a wording
similar to Luke 3:22 with the verb in the third-person singular “ευδοκησεν”.
Scribes noticed this non-original emendation in codices Vaticanus and
Sinaiticus and correct them in the 500’s or 600’s. The attestation for the
Byzantine reading is more ancient and more widespread and should be maintained
in the text.
[5] NA-Text and Vg-St omit “και οι ανθρωποι”, “that the men”, before “the
shepperds”. This clause is omitted by codices א, B, L, W, Θ, Ξ, family
of manuscripts ƒ1, minuscules 565, 700, 1071,
1365, the old Latin codices ita, itaur, itb,
itβ, ite, itf, itff2, itl
and itr1, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Palestinian
Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Georgian
version, the Diatessaron, Origenlat, Eusebius and Augustine. The inclusion
is supported by codices A, D, K, P, Δ, Ψ, 053, family of manuscripts
ƒ13, minuscules 28, 33, 892, 1009, 1010, 1079, 1195,
1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codices (itc), itd, itq,
the Harklean Syriac, the Gothic version and Theophylact. It is possible that
this omission is the product of a scribal error caused by parablepsis (αγγελοι και οι
ανθρωποι, thus missing “that the men”) or that it was removed for being superfluous and
interrupting the natural flow of the text. And because this is the harder
reading, it has been kept in the text. It is almost impossible, if not
original, that scribes in three different transmission lines would have added
the very same 3 words to make the text clumsier.
[6] NA-Text and Vg-St read “ελαλουν” (Latin equivalent: “loquebantur”, interchangeable
verb used in the imperfect tense instead of aorist), which is supported by
codices א, B, W and minuscule 565. The TR is supported codices A, D, L, Θ, Ξ, Ψ, 053, both
families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine
reading is supported by all text-types whereas “ελαλουν” is Alexandrian, which suggests a local scribal adjustment
to the text.
[7] NA-Text reads “ηλθαν”, same verbal tense spelled differently.
[8] NA-Text reads “εγνωρισαν”. This reduction may have
been caused by a parableptic error (δε διεγνωρισαν, thus missing “δι”).
[9] NA-Text, WPF35,
PT and M-Text read “υπεστρεψαν”, which is supported by
codices א, B, D, Θ,
the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Greek text has been corrected
following the NA-text and the M-Text.
[10] NA-Text reads “συλλημφθηναι”, same verbal tense spelled differently.
[11] NA-Text, WPF35 and
M-Text replace “the child” with “him”, which is supported by codices א, B, Θ, the Byzantine manuscripts
and Theophylact. The TR is supported by codices D, (Γ), 053, families of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, the old Latin codices itβ,
ite and itr1, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the
Diatessaron and Origenlat. “The child” is probably a clarification added
to the text. The Greek text and the translation have been adjusted following
the NA-text and the M-Text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment