The gospel according to Luke
Chapter 3
1. εν ετει δε
πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου
της ιουδαιας και τετραρχουντος[1] της
γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας
και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος Now in the fifteenth year of the reign
of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being
tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea
and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, |
2. επι
αρχιερεως[2] αννα
και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον [3]
ζαχαριου υιον εν τη ερημω during the high priesthood of Annas and
Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the
wilderness. |
3. και ηλθεν εις πασαν την[4]
περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων And he came into all the region around
the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. |
4. ως γεγραπται εν βιβλω
λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την
οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου As it is written in the book of the
words of Isaiah the prophet, saying[5]
“The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make
his paths straight. |
5. πασα φαραγξ πληρωθησεται
και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι
τραχειαι εις οδους λειας Every valley shall be filled, and every
mountain and hill shall be brought low. And the crooked shall be made
straight, and the rough ways smooth. |
6. και οψεται πασα σαρξ το
σωτηριον του θεου And all flesh shall see the salvation
of God.’” |
7. ελεγεν ουν τοις
εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν
υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης Then he said to the multitudes who went
out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee
from the wrath to come? |
8. ποιησατε ουν καρπους
αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον
αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω
αβρααμ Therefore bear fruits worthy of
repentance, and do not begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as our
father;’ for I say to you that God is able to raise up children to Abraham
from these stones. |
9. ηδη δε και η αξινη προς
την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον
εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται Even now the ax also is laid to the
root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut
down and thrown into the fire.” |
10. και επηρωτων αυτον οι
οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν[6] And the multitudes asked him, saying,
“What shall we do then?” |
11. αποκριθεις δε λεγει[7]
αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως
ποιειτω And answering, he said to them, “He who
has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him
do likewise.” |
12. ηλθον δε και τελωναι
βαπτισθηναι και ειπον[8] προς
αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν[9] Then tax collectors also came to be
baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?” |
13. ο δε ειπεν προς αυτους
μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε And he said to them, “Collect no more
than what is appointed for you.” |
14. επηρωτων δε αυτον και
στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησωμεν[10] και
ειπεν προς αυτους[11]
μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων And the soldiers also asked him,
saying, “And what shall we do? And he said to them, “Do violence to no one, nor
accuse falsely. And be content with your wages.” |
15. προσδοκωντος δε του λαου
και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε
αυτος ειη ο χριστος And as the people were in expectation,
and all reasoned in their hearts concerning John, whether he might be the
Christ, |
16. απεκρινατο ο ιωαννης
απασιν[12] λεγων
εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος
λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω
και πυρι John answered, saying to all, “I indeed
baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of
whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy
Spirit and fire. |
17. ου το πτυον εν τη χειρι
αυτου και διακαθαριει[13] την
αλωνα αυτου και συναξει[14] τον
σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω His winnowing fan is in his hand, and
he will thoroughly cleanse his threshing floor, and gather the wheat into his
barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.” |
18. πολλα μεν ουν και ετερα
παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον Then with many other exhortations he proclaimed
the gospel to the people, |
19. ο δε ηρωδης ο τετραρχης[15]
ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι
παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης but Herod the tetrarch, being reproved
by him concerning Herodias, the wife of his brother [16],
and for all the evil things which Herod had done, |
20. προσεθηκεν και τουτο επι
πασιν και[17]
κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη[18]
φυλακη added this also to them all, that he
shut up John in prison. |
21. εγενετο δε εν τω
βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου
ανεωχθηναι τον ουρανον Now when all the people were baptized,
it happened that Jesus was also baptized. And while he was praying, the heaven
was opened, |
22. και καταβηναι το πνευμα
το αγιον σωματικω ειδει ωσει[19]
περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο
αγαπητος εν σοι ευδοκησα[20] and the Holy Spirit descended on him in
bodily form like a dove; and a voice came from heaven, saying[21]
“You are my beloved Son; in you I am well pleased.” |
[1] NA-Text reads “τετρααρχουντος” (three times in the
verse). Same word, different spelling.
[2] NA-Text, WPF35,
PT and M-Text read “επι αρχιερεως” and render “during the
high priesthood of Annas and Caiaphas” instead of “while Annas and Caiaphas
were high priests”, which is supported by codices א, B, D, Θ and the Byzantine
manuscripts. The TR is supported by Theophylact. The Greek text and the
translation have been corrected following the NA-Text and the M-Text.
[3] NA-Text, WPF35, PT and M-Text omit the definite article “του”. This omission is supported by codices א, B, D, the Byzantine manuscripts and Origen (Commentary on the gospel of John, Book 6:14). The TR is supported by codex Θ and Theophylact. The article has been omitted following the NA-text and the M-Text.
[4] NA-Text brackets the
definite article “την”.
[5] NA-Text and Vg-St omit
“saying”. This omission is supported by codices א, B and D. The inclusion of this word is supported by codex Θ, the Byzantine
manuscripts and Theophlact. Possible harmonization with the parallel passage in
Matt. 3:3 can explain the inclusion of the word or removal by harmonization to
the parallel passage in Mark 1:2-3. Also, this word could have been removed for
being considered superfluous that can be even silent in a context like this. It
is not prudent then to remove this word from the Greek text.
[6] NA-Text and M-Text (Hodges-Farstad text only) read “ποιησωμεν” (aorist subjunctive instead of future indicative), which is supported by codices א, A, B, D, Θ and part of the Byzantine manuscripts. The future tense is supported by part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The aorist tense is evidently original. The text has then been corrected following the NA-Text.
[7] NA-Text and Vg-St read “ελεγεν” (imperfect instead of
present, Latin equivalent: “dicebat”), which is supported by codices א, B, C*,
L, N, both families of
manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 700,
892 and 1241. The present tense is supported by codices A, C2, D, Θ,
Ψ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Both are well supported.
[8] NA-Text reads “ειπαν”. Same verbal tense spelled
differently.
[9] NA-Text and M-Text (HF) read “ποιησωμεν” (aorist subjunctive
instead of future indicative). See footnote in verse 10.
[10] NA-Text and M-Text (HF) read “ποιησωμεν” (aorist subjunctive
instead of future indicative). See footnote in verse 10.
[11] NA-Text and Vg-St read “αυτοις” (Latin equivalent: “illis”) by omitting the preposition “προς” that would read “ad” in Latin. This omission is supported papyrus 4vid, codices B, C*, D, L, Θ, Ξ, minuscules 1, 33, 700, 892 and 2542. The inclusion is supported by codices א, A, C, W, Ψ, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts and the Harklean Syriac version. Both are well supported.
[12] NA-Text reads “πασιν”
[13] NA-Text reads “διακαθαραι” (aorist infinitive)
instead of “και διακαθαριει” (future indicative) and
renders “thoroughly to cleanse”. The evidence reveals that this is a local
adjustment of the text that took place in one location in Egypt. Scribes
noticed it and corrected codex Sinaiticus in the 600’s.
[14] NA-Text reads “συναγαγειν”. This is part of the same
local adjustment mentioned in the previous footnote.
[15] NA-Text reads “τετρααρχης”. Same word, different
spelling.
[16] NA-Text, Vg-St, PT, WPF35
and M-Text omit the proper noun “Philip”. The omission is supported by codices א, B, D, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The
inclusion is supported by codices A, C, K, W, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33,
565, 579, 1424 and 2542, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic
version and some manuscripts of the Sahidic Coptic version and the Diatessaron.
The external evidence against the inclusion of this proper noun is very strong
and robust. This proper name may have been imported from Matthew 14:3 or Mark
6:17. The proper name has been removed, following the NA-Text and the M-Text.
[17] NA-Text brackets “και”, which was probably missed
due to a scribal error caused by visual homoeoarcton (και κατεκλεισεν, thus missing “and”). A
scribe noticed the error in codex Sinaiticus and corrected it in the 600’s.
[18] NA-Text omits the definite
article “τη”.
[19] NA-Text reads “ως”. These two adverbs are interchangeable.
[20] NA-Text, PT, WPF35
and M-Text read “ευδοκησα”. This spelling is supported
by papyrus 4, codices א, A, B, E, G, H, K, L, N, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 070, 0233, both families of manuscripts ƒ1 and
ƒ13, minuscules 28, 33, 157,
180, 205, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216,
1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1574, 1646, 2148
and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by Theophylact. The Greek
text has been corrected following the NA-Text and the M-Text.
[21] NA-Text and Vg-St omit “saying”,
which is supported by codices א, B and D. The inclusion is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts, the Diatessaron and Theophylact. The
omission may have been caused by harmonization to the parallel passage in Mark
1:11 or the inclusion to Matthew 3:17. This is not a safe correction to the
received text on external or internal grounds.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment