The gospel according to Matthew
Chapter 27
[1] NA-Text and M-Text read “ενατης”, same word, different spelling. This spelling is
supported by codices א, B, D, Θ, the Byzantine minuscules and Chrysostom. The TR is supported by
Theophylact. The Greek text has been adjusted following the NA-Text and the
M-Text in verses 45 and 46. [2] See the previous footnote. [3] M-Text reads “λιμα”, which is supported by codices A, U, W, Γ, Δ, Π,
090, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine minuscules,
2 old Latin codices (itf and itq) and Chrysostom. NA-Text
and VgSt read “λεμα” (Latin equivalent: “lema”),
which is supported by codices א, B, L, minuscules 33, 700,
892, 998 and 1010, the old Latin codex itff1 and some manuscripts of
the Bohairic Coptic version. The TR is supported by codices D, Θ, family
of manuscripts ƒ1, minuscules 22, 565 and
1582, 3 old Latin codices (itb, itff2 and ith),
middle Ӕgyptian Coptic, Jerome
(Latin: “Eli, Eli, lamma sabacthani”) and Theophylact. Some manuscripts read “λειμα” (E,
F, G, H, M, S and V). The TR is well supported by a diversity of witnesses and
does not need correction. [4] NA-Text reads “εστηκοτων”, same verbal tense spelled differently. [5] NA-Text reads “απ”, a contracted form of the same preposition. [6] NA-Text and VgSt read “ηγερθησαν” (Latin equivalent: “surrexerunt”, plural instead
of singular). The plural form is supported by codices א, B, D,
L, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 33 and Jerome. The
singular form is supported by codices A, C, W, 090, the Byzantine minuscules,
Chrysostom and Theophylact. The Byzantine reading has maintained the harder
reading and should be preferred here. [7] NA-Text and VgSt read “Joseph”,
which is supported by codices (א), D*, L, W, Θ, 157, the Old Latin version, the
Syriac Sinaiticus, a marginal note in the Harklean Syriac version, the Coptic
versions and Jerome. The Byzantine reading is supported by codices A, B, C, both
families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 565, 700 and
892, the Byzantine minuscules, the Peshitta, the Harklean Syriac version and
some manuscripts of the Sahidic Coptic version, the Diatessaron, Eusebius,
Chrysostom and Theophylact. Both forms are well supported. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment