The gospel according to Mark
Chapter 1
[1] NA-Text reads “παραγων” (passing along). The meaning is the same. [2] NA-Text and Vg-St read “και”, placing it before the verb at the beginning of the verse (Latin equivalent: “et”), which is supported by codices א, A, B and D. The TR is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The meaning is the same, but as the support for the Alexandrian reading is better, it has been adopted in the Greek text. [3] NA-Text and Vg-St reads “αμφιβαλλοντας” (literally: “casting around”) instead of “βαλλοντας αμφιβληστρον” (casting), which is supported by codices א, A, B, D, L, W, Δ, Θ, 074, 0133, family of manuscripts ƒ13, minuscules 22, 28, 33, 565*, 2427 and 2766. The TR is supported by codices Ec, Γ, Πc, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 700, 872, 892, 1010, 1241, 1342, 2193 and the Byzantine manuscripts. “Casting around” is supported by all text types. Besides, “βαλλοντας αμφιβληστρον” is the reading in the parallel passage in Matthew 4:18. Therefore, this verb has been adjusted following the NA-Text. [4] NA-Text reads “Andrew, the
brother of Simon” (Gr.: “ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος”), which is supported by
codices א, B, L, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 565, 700 and 892.
M-Text reads “Andrew his brother of Simon” (Gr.: “ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος”), which is supported by
codices K, 074, minuscules 700 and 1010, the Byzantine minuscules and the
Harklean Syriac version. The TR is supported by codices D, W, Γ, Θ, minuscules 28,
33 and 1424, old Latin, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta and some
manuscripts of the Bohairic Coptic version and Theophylact. Codices A, Δ, 0135,
family of manuscripts ƒ1 and minuscule 1241 read “Andrew of Simon”. The parallel passage in
Matthew 4:18 reads “his brother”, but Simon “who is called Peter” was not
transferred into the Markan text, so harmonization is less likely. Given the
instability in the text and the excellent support for the TR reading, it is safer to not change the text here. [5] NA-Text reads “ευθυς”. Same meaning. [6] NA-Text and VgSt omit “their”
and renders “the nets”. The omission is supported by codices א, B, C,
L, W, Θ, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, 565,
892, 1241 and 1424 and old Latin. The inclusion is supported by codices A, 074,
0133, 0135, family of
manuscripts ƒ1, the Byzantine minuscules,
2 old Latin codices (itf and itl), Sahidic Coptic, some
manuscripts of the Bohairic Coptic version, the Diatessaron, Theophylact. The
parallel passage in Matthew 4:20 omits the personal pronoun, so harmonization
into the exclusion of “their” from the text is a real possibility here. Besides,
the next verse also reads “the nets”. So, even though the support for the
omission is very good, it is not safe to remove the pronoun from the text. [7] NA-Text omits “from there”.
[8] NA-Text reads “ευθυς”. Same meaning. [9] NA-Text and VgSt read “καφαρναουμ” (Latin equivalent:
Capharnaum). See footnote
in Matt. 4:30) [10] NA-Text reads “ευθυς”. Same meaning. [11] NA-Text adds “immediately”.
This is likely due to a scribal confusion as this word occurs 11 times in this
chapter. [12] NA-Text and Vg-St omit “away!” (Gr.: “εα”). The omission is supported by codices א*, B, D, W, Θ, minuscules 28* and 565, old Latin, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta and the Coptic versions. The inclusion is supported by codices א2, A, C, L, 0135, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Harklean Syriac version, Origen, Cyril of Alexandria and Theophylact. Both readings are very well supported. The Alexandrian omission becomes a strong variant because the parallel passage in Luke 4:34 reads the same word for word. [13] NA-Text reads “φωνησαν”. Those verbs are interchangeable. [14] NA-Text reads “απαντες”. The meaning is the same. [15] NA-Text and M-Text read “εαυτους”, which is supported by codices A, C, D, (W), Θ, both families of manuscripts ƒ1 and
ƒ13, the Byzantine minuscules
and Theophylact. The TR is supported by codices א, B, L and minuscule 892. The
Greek text has been corrected, following the NA-Text and the M-Text. [16] NA-Text reads “διδαχη καινη” instead of “τις η διδαχη η καινη αυτη οτι” and renders “A new teaching with authority!” instead of “What new
teaching is this? For with authority…”. [17] NA-Text and P-Text read “πνευμασι”. Contracted form of the same word, which is supported by codices א, B, Θ and Theophylact. The text has been corrected following the NA-Text. [18] [19] NA-Text adds “everywhere”
(Gr.: “πανταχου”) |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment