The gospel according to Mark
Chapter 3
[1] NA-Text adds in brackets “whom
he also named apostles”. Another instance that disproves Hort’s theory that the
Byzantine text is longer, being the result of a conflation between the
Alexandrian and the Western text. The Byzantine and the Western text of codex D
reflected in the Latin tradition are both shorter than the Alexandrian text
that adds this portion to the text. [2] NA-Text omits “to heal
sicknesses and”. This portion of the text was likely accidentally lost by
visual homoeoteleuton (θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν, thus missing “to heal
sicknesses and”) [3] NA-Text adds in brackets “he
appointed the twelve”. A possible scribal error caused by visual homoeoteleuton
in the Byzantine text (και εποιησεν τους δωδεκα και, “thus missing he appointed
twelve”) is not confirmed by the external evidence. The inclusion is supported
by codices א, B, C*, Δ, minuscules 565, 579 and 1342 and some manuscripts of the Sahidic
Coptic version. The omission is supported by codices A, C2, D, E, F,
G, H, K, L, P, (W), Θ, Π, Σ, 0133, 0134, family of manuscripts ƒ1, (family of manuscripts ƒ13), minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010,
1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424,
1505, 1546, 1646, 2148, 2174 and 2427, the Byzantine minuscules, 13 old Latin
codices ((ita), itaur, itb, (itc), itd,
(ite), itf, itff2, iti, itl,
itq, itr1 and itt), the Syriac Sinaiticus, the
Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic version, some manuscripts of
the Sahidic Coptic version, the Gothic, the Armenian, the Georgian2,
the Slavic version, the Diatessaron, Augustine and Theophylact. This addition
does not belong in the original text. Also, this is another instance of the
text of codices Vaticanus and Sinaiticus being longer than codex D reflected in
the Latin tradition and the Byzantine text against Hort’s theory. [4] NA-Text reads “ονομα[τα]” (suggesting singular
instead of plural as a possible reading). [5] NA-Text reads “βοανηργες”. Same proper noun with a slightly different spelling, which is supported by codices א, A, B and Θ. The TR is supported by codex D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The spelling has been adjusted to conform to the NA-Text. [6] NA-Text reads “μαθθαιον”. Same proper name with a slightly different
spelling. [7] Or “καναναιον” (Latin equivalent: “cananeum”, NA-Text and VgSt).
Same proper name with a slightly different spelling. This spelling is supported
by codices א, B, C, D, Lvid, (W), Δ, minuscules 33, 565 and 1241 and old
Latin. The TR is supported by codices A, Θ, 0134, both families of manuscripts ƒ1 and
ƒ13, the Byzantine minuscules,
the Harklean Syriac version and Theophylact. The support is very good for the
NA-Text. The Byzantine reading has been maintained in the text for the sake of
consistency with Matt. 10:4, where the spelling “καναναιον” was adopted in the Greek text. [8] Or “ισκαριωθ” (NA-Text and VgSt, indeclinable proper noun instead
of accusative singular masculine). This spelling is well supported. The
Byzantine reading has been maintained in the text for the sake of consistency
with Matt. 10:4. [9] NA-Text reads “he came”
(Gr.: “ερχεται”). [10] NA-Text adds in brackets the definite
article “ο” before “multitude” and renders “the multitude”. The inclusion of the
article is supported by codices א, A, B, D, Lc, Δ,
Θc, minuscules 565, 892, 1010 and 1241. The omission is supported by
codices א*, C, L*, W, Θ*, 0133, 0134, both families of manuscripts ƒ1 and
ƒ13 and the Byzantine
minuscules. The definite article was probably absorbed into the word “multitude”
by parablepsis (“ο οχλος”, thus missing the definite article). Also, in context, the words “again”
and the previous mention of multitude in verse 9 suggests that verse 20 has in
view the same group of people, which is better represented by the inclusion of
the definite article here. The text has been adjusted following the NA-Text. [11] NA-Text, WPF35 and P-Text read “μηδε”, which is supported by codices A, B, K, L, W, Δ, families of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, 565 and 892. The TR is supported by codices א, C, D, Γ, Θ, 0134, families of manuscripts ƒ1, minuscules 700, 1010, 1241, 1424 and Theophylact. Both are well supported and they are interchangeable. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment