Saturday, February 24, 2024

Mark 3:13-21 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 3



13. και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

And he went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they came to him.

14. και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν

And he appointed twelve[1], that they might be with him and that he might send them out to preach

15. και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια

and to have authority to heal sicknesses and[2] to cast out demons.

16. και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον

[3] Simon (to whom he gave the name Peter),

17. και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα[4] βοανηργες[5] ο εστιν υιοι βροντης

and James the son of Zebedee and John the brother of James, (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder),

18. και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον[6] και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην[7]

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus and Simon the Cananite,

19. και ιουδαν ισκαριωτην[8] ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον

and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then they[9] came into a house.


20. και συνερχεται παλιν ο[10] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε[11] αρτον φαγειν

And the multitude came together again, so that they could not even eat bread.

21. και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

And when his own people heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”



[1] NA-Text adds in brackets “whom he also named apostles”. Another instance that disproves Hort’s theory that the Byzantine text is longer, being the result of a conflation between the Alexandrian and the Western text. The Byzantine and the Western text of codex D reflected in the Latin tradition are both shorter than the Alexandrian text that adds this portion to the text.

[2] NA-Text omits “to heal sicknesses and”. This portion of the text was likely accidentally lost by visual homoeoteleuton (θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν, thus missing “to heal sicknesses and”)

[3] NA-Text adds in brackets “he appointed the twelve”. A possible scribal error caused by visual homoeoteleuton in the Byzantine text (και εποιησεν τους δωδεκα και, “thus missing he appointed twelve”) is not confirmed by the external evidence. The inclusion is supported by codices א, B, C*, Δ, minuscules 565, 579 and 1342 and some manuscripts of the Sahidic Coptic version. The omission is supported by codices A, C2, D, E, F, G, H, K, L, P, (W), Θ, Π, Σ, 0133, 0134, family of manuscripts ƒ1, (family of manuscripts ƒ13), minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174 and 2427, the Byzantine minuscules, 13 old Latin codices ((ita), itaur, itb, (itc), itd, (ite), itf, itff2, iti, itl, itq, itr1 and itt), the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic version, some manuscripts of the Sahidic Coptic version, the Gothic, the Armenian, the Georgian2, the Slavic version, the Diatessaron, Augustine and Theophylact. This addition does not belong in the original text. Also, this is another instance of the text of codices Vaticanus and Sinaiticus being longer than codex D reflected in the Latin tradition and the Byzantine text against Hort’s theory.

[4] NA-Text reads “ονομα[τα]” (suggesting singular instead of plural as a possible reading).

[5] NA-Text reads “βοανηργες”. Same proper noun with a slightly different spelling, which is supported by codices א, A, B and Θ. The TR is supported by codex D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The spelling has been adjusted to conform to the NA-Text.

[6] NA-Text reads “μαθθαιον”. Same proper name with a slightly different spelling.

[7] Or “καναναιον” (Latin equivalent: “cananeum”, NA-Text and VgSt). Same proper name with a slightly different spelling. This spelling is supported by codices א, B, C, D, Lvid, (W), Δ, minuscules 33, 565 and 1241 and old Latin. The TR is supported by codices A, Θ, 0134, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine minuscules, the Harklean Syriac version and Theophylact. The support is very good for the NA-Text. The Byzantine reading has been maintained in the text for the sake of consistency with Matt. 10:4, where the spelling “καναναιον” was adopted in the Greek text.

[8] Or “ισκαριωθ” (NA-Text and VgSt, indeclinable proper noun instead of accusative singular masculine). This spelling is well supported. The Byzantine reading has been maintained in the text for the sake of consistency with Matt. 10:4.

[9] NA-Text reads “he came” (Gr.: “ερχεται”).

[10] NA-Text adds in brackets the definite article “ο” before “multitude” and renders “the multitude”. The inclusion of the article is supported by codices א, A, B, D, Lc, Δ, Θc, minuscules 565, 892, 1010 and 1241. The omission is supported by codices א*, C, L*, W, Θ*, 0133, 0134, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13 and the Byzantine minuscules. The definite article was probably absorbed into the word “multitude” by parablepsis (“ο οχλος”, thus missing the definite article). Also, in context, the words “again” and the previous mention of multitude in verse 9 suggests that verse 20 has in view the same group of people, which is better represented by the inclusion of the definite article here. The text has been adjusted following the NA-Text.

[11] NA-Text, WPF35 and P-Text read “μηδε”, which is supported by codices A, B, K, L, W, Δ, families of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, 565 and 892. The TR is supported by codices א, C, D, Γ, Θ, 0134, families of manuscripts ƒ1, minuscules 700, 1010, 1241, 1424 and Theophylact. Both are well supported and they are interchangeable.

 

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...