The gospel according to Matthew
Chapter 26
[1] NA-Text and VgSt read “γεθσημανι” (Latin equivalent:
“Gethsemani”), both here and in Mark 14:32. Codex B and D read “γεθσημανει”. Codex א and Θ support the NA-Text. Chrysostom, Theophylact and the Byzantine
minuscules support the TR. There is no need for spelling correction in the
Greek text. [2] NA-Text brackets “ου”. [3] M-Text adds “Jesus”, which
is omitted from codices א, B, D, Θ, the Diatessaron, Jerome, Chrysostom and
Theophylact. The proper name does not belong in the original text. [4] M-Text reads “προσελθων”, same verbal tense spelled
differently. The omission of the sigma is supported by papyri 37 and 45, codices
B, M, Π, Σc, Φ, Ω, minuscules 22, 892, 1424c, Chrysostom
and Theophylact. The inclusion of the sigma is supported by papyrus 53, codices
א, A, C, D, L, W, Θ, 067, 074vid, both families
of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 565,
700, and the Byzantine minuscules. The support for the majority text is better
so its reading has been adopted in the Greek text. [5] NA-Text reads “παρελθατω”, same verbal tense spelled
differently. [6] NA-Text omits “cup”. The
addition by harmonization with verse 39 does not seem to be very likely for the
word order is different there. Harmonization with the parallel passages in Mark
14:36 and Luke 22:42 is even less likely for the different wording in Matthew
was fully preserved. Natural addition by liturgical memory is a possibility. On
the other hand, there is a possibility that those two words were missed due to
a parableptic error, based on a transposed order as it is found in some
manuscripts that would have made those two words more prone to be skipped (το
ποτηριον τουτο, thus missing “this cup”). Nevertheless, the external evidence is strong
on the side of omission, which is supported by papyrus 37, codices א, A, B,
C, L, W, Δc, Π*, 067, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 174, 565,
1010 and 1071, 3 old Latin codices (itb, itff2 and itq),
the Harklean Syriac and some manuscripts of the Sahidic Coptic version and
Chrysostom. The inclusion is supported by codices D, Θ, Πc, family
of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 69, 157, 579,
700, 892 and 1424, the Byzantine minuscules, two old Latin codices (itg1
and itl), the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the middle Ӕgyptian and the Bohairic Coptic version, the Diatessaron, Jerome and
Theophylact. This omission has not survived in the Latin or Byzantine
compilations, but because early witnesses from both Byzantine and Alexandrian
types do not confirm this reading, it is more prudent to remove those words from
the Greek text and the translation. [7] NA-Text and Vg-St omit “from me”. The omission is supported by papyrus 37vid, codices א, B, D, L, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 69, 700, 788, 892 and 1424, one old Latin codex, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta, the Sahidic Coptic and the middle Ӕgyptian Coptic version, the Diatessaron and Jerome. The inclusion is supported by codices A, C, W, Δ, Π, 067, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 565, 579 and 1071, the Byzantine manuscripts, 3 old Latin codices, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic version, Chrysostom and Theophylact. This might be an addition to the text motivated by liturgical memory The Alexandrian text is well supported here. This is a strong variant. [8] NA-Text reads “ευρεν” (aorist instead of
present), which is supported by papyrus 37, codices א, A, B,
C, D, K, L, W, Δ, Θ, 067, both family of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 565, 700,
892, 1241 and 1424, the Syriac and the Coptic versions. The present is
supported by codex Γ, the Byzantine minuscules and Theophylact. The verbal
tense has been adjusted following the NA-Text. [9] NA-Text adds “again” a
second time at the end of the verse. [10] NA-Text brackets “το”. [11] NA-Text omits “his” and
renders “the disciples”. ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. VgSt: Vulgate of Stuttgart; 7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together. --- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment