The
gospel according to Luke
Chapter 5
12. και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν
μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και[1] ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου
λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι And
it happened as he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy.
And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if
you will, you can make me clean.” |
13. και εκτεινας την χειρα ηψατο
αυτου ειπων[2] θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ
αυτου And
stretching out his hand, he touched him, saying, “I will! Be
cleansed!” And immediately the leprosy left him. |
14. και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωυσης[3] εις μαρτυριον αυτοις And
he charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest
and offer for your cleansing as Moses commanded, for a testimony to them.” |
15. διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι
αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των
ασθενειων αυτων But
the report concerning him spread even more, and great multitudes came
together to hear and to be healed by him[4] of their infirmities. |
16. αυτος δε ην υποχωρων εν ταις
ερημοις και προσευχομενος But
he would withdraw himself into the wilderness and pray. |
17. και εγενετο εν μια των ημερων
και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν
εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και
δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους[5] Now
it happened on one of those days, as he was teaching that there were
Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every
village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was
there to heal them. |
18. και ιδου ανδρες φεροντες επι
κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και
θειναι [6] ενωπιον αυτου And
behold, men brought on a bed a man who was paralyzed. And they sought to
bring him in and lay before Jesus. |
19. και μη ευροντες [7] ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες
επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον
εμπροσθεν του ιησου But
not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to
the housetop and let him down with his bed through the tiles into the midst
before Jesus. |
20. και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν
αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου And
when he saw their faith, he said to him[8], “Man, your sins are forgiven you.” |
21. και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι
γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις
δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος And
the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who
speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?” |
22. επιγνους δε ο ιησους τους
διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις
καρδιαις υμων But
when Jesus perceived their thoughts, he answered and said to them, “Why
are you reasoning in your hearts? |
23. τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν
αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε[9] και περιπατει Which
is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’? |
24. ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει
ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι
λεγω εγειρε[10] και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου But
that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive
sins,” he said to the paralytic, “I say to you, arise, take up your
bed, and go to your house.” |
25. και παραχρημα αναστας ενωπιον
αυτων αρας εφ ο[11] κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον
θεον And
rising up at once before them, he took up what he had been laying on, and
departed to his house, glorifying God. |
26. και εκστασις ελαβεν απαντας και
εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον And
amazement seized them all, and they glorified God and were filled with fear,
saying, “We have seen wonderful things today.” |
[1] NA-Text replaces “και” by “δε” placing it after the verb. Same meaning,
but the evidence suggests that the reading found in the NA-Text is the product
of a local adjustment, possibly springing from the same scriptorium or
overseer. The Byzantine arrangement is widespread across all text-types, which
is a strong sign of originality.
[2] NA-Text reads “λεγων” (present instead of second aorist),
which is supported by codices א, B, C, D, L, W, Θ, family of manuscripts ƒ13,
minuscules 33, 579, 892 and 1241. The TR is supported by codices A, Ψ, family
of manuscripts ƒ1, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This
is not a translatable difference.
[3] NA-Text reads “μωυσης”. See footnote in Luke 9:30
[4] NA-Text and Vg-St omit “by him”,
which is supported by codices א, B, C*, D, L, W, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 579, 892, 1241 and 2542, the
old Latin codices, the Sahidic Coptic version and some manuscripts of the
Bohairic Coptic version. The inclusion is supported by codices (A), C2,
Θ, Ψ, minuscule 33, the Byzantine manuscripts, the Harklean Syriac version and
Theophylact. Both forms are well supported.
[5] NA-Text reads “αυτον” and renders “the power of the Lord was
with him to heal”. The evidence suggests that this is a local reading. The
reading found in the TR is widespread across all text-types, the Latin
tradition and the majority of the versions. Besides, it has preserved the
harder reading. The Alexandrian reading is obviously more elegant, which is
another sign of scribal adjustment at a local level.
[6] NA-Text adds “αυτον” in brackets. This is likely a natural addition to the
text. The support for the omission is better.
[7] NA-Text, PT, WPF35 and
M-Text omit “δια”. The omission is supported by codices א, B, D, Θ
and the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by Theophylact. The
preposition has been dropped from the Greek text, following the NA-Text and the
M-Text.
[8] NA-Text and Vg-St omit “to him”,
which is supported by codices א, B and Θ. The Diatessaron
and codex D read “to the paralytic”. The inclusion of the article is supported
by the Byzantine manuscripts and Theophylact. Since codex D and the Diatessaron
are displaying a clarification of the pronoun, the evidence is not sufficient
to warrant a change in the text.
[9] NA-Text and Vg-St read “εγειρε” (present active instead of aorist
middle, Latin equivalent: “surge”), which is supported by codices א, B, D
and Θ. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The
aorist middle may be the product of harmonization to the verbal tense in the
parallel passage in Mark 2:9. The present active has been adopted in verses 23
and 24, following the NA-Text.
[10] NA-Text and Vg-St read “εγειρε” (present active instead of aorist
middle, Latin equivalent: “surge”). See previous footnote.
[11] NA-Text, PT and M-Text read “ο” (accusative instead of dative), which is
supported by codices א, B, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact.
The accusative has been adopted in the Greek text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original
reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the
WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The
end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called
WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not
supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as
critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal
Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of
Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available
in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained
in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment