Saturday, June 22, 2024

Luke 9:1-9 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 9




1. συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν

And calling the twelve[1] together, he gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

2. και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας[2]

And he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

3. και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον[3] μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα[4] δυο χιτωνας εχειν

And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money, neither have two tunics each.

4. και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε

And whatever house you enter, stay there, and from there depart.

5. και οσοι αν[5] μη δεχωνται[6] υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης [και][7] τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε[8] εις μαρτυριον επ αυτους

And whoever will not receive you, when you depart from that city, shake off [even] the dust from your feet as a testimony against them.”

6. εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

And departing, they went throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

7. ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης[9] τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται[10] εκ νεκρων

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him[11], and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

8. υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις[12] των αρχαιων ανεστη

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9. και[13] ειπεν [14] ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω[15] ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

And Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.



[1] NA-Text, WPF35 and M-Text omit “his disciples” and renders “the twelve”, which is supported by papyrus 75, codices A, B, D, K, W, Δ, Π, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 205, 565, 597, 700, 1009, 1079, 1230, 1253, 1292, 1365, 1546, 1646, 2148, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex itd, some manuscripts of the Sahidic Coptic version, the Georgian version and Theophylact. The Peshitta, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac and some manuscripts of the Sahidic Coptic version reads “his twelve”. Minuscule 1242 reads “his disciples”. The TR is supported by codices C, E, F, H, minuscules 157, 180, 1006, 1010, 1216mg, 1344 and 1505, the old Latin codices itb, itff2, itl, itq and itr1, the Slavic version and the Diatessaron. Vg-St reads “the twelve apostles”, which is supported by codices א, C*, L, X, Θ, Ξ, Ψ, 070, 0291, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1071, 1195, 1216, 1241, 1243, 1342, 1424, 2174 and 2542, the old Latin codices ita, itaur, itc, ite, itf, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic, the Gothic, the Armenian and the Ethiopic version. Mark 6:7 reads “the twelve”, but the wording is different, so harmonization becomes less probably. Matthew 10:1 reads “his twelve disciples” with 7 words matching the gospel of Luke, which makes it more suspect of harmonization. Besides, the support for the NA-Text and the M-Text is better. Therefore, “his disciples” has been omitted in the Greek text and the English translation in conformity with the NA-Text and the M-Text.

[2] NA-Text reads “τους ασθενεις” in brackets. The collective witness of the majuscules, including codex Sinaiticus, the minuscules and the versions is overwhelmingly against questioning “the sick” as part of the text. This omission in codex Vaticanus is likely a scribal error caused by visual homoeoarcton (και ιασθαι τους ασθενεις, thus missing “the sick”).

[3] NA-Text and Vg-St read “ραβδον” (singular instead of plural, Latin equivalent: “virgam”), which is supported by codices א, B, D and Theophylact. The plural is supported by codex Θ and the Byzantine manuscripts. The support for the NA-Text is better. The plural is possibly a harmonization to Matthew 9:10 in the Byzantine text that reads this word in the plural. The Greek text and the translation have been adjusted, following the NA-Text.

[4] NA-Text brackets “ανα”. Vg-St omits it. The omission is supported by codices א, B, C*, F, L, Ξ, 070, minuscules 579, 1241 and 1342, the old Latin codices ita, itaur, itb, itc, ite, itf, itff2, itl, itq and itr1, the Curetonian Syriac, the Peshitta, the Palestianian Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Ethiopic, the Georgian and the Slavic version. The inclusion is supported by codices A, C, D, E, H, K, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 565, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148 and 2174, the  Byzantine manuscripts, the old Latin codex itd, the Harklean Syriac, the Gothic version, Basil and Theophylact. The parallel passages in Matthew 9:10 and Mark 6:9 omit this word. The Byzantine text has preserved the harder reading, supported by a good assortment of witnesses of different text types, which makes this word certain. It is highly unlikely that witnesses in different transmission lines would have made up the very same word, making the reading clumsier without a parallel passage to suggest it.

[5] M-Text reads “εαν”, which is supported by the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices א, B, D, Θ and Theophylact. The reading in the TR stands is the correct reading.

[6] NA-Text reads “δεχωνται” (present instead of aorist), which is supported by codices א, A, B and Θ. The TR is supported by codex D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The aorist in the Byzantine text is likely the result of harmonization to the parallel passage in Mark 6:11. The present has then been adopted in the Greek text, following the NA-Text.

[7] NA-Text omits “και”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, C*, D, L, W, Θ, Ξ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1241, 1424 and 2542, the old Latin codices ita, itc and itf and the Coptic versions. The inclusion is supported by codices A, C, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Syriac versions and Theophylact. The omission is very well supported, but because both parallel passages in Matthew 9:14 and Mark 6:11 omit it, the conjunction has been bracketed in the Greek text and the translation.

[8] NA-Text and Vg-St read “αποτινασσετε” (present instead of aorist, Latin equivalent: “excutite”), which is supported by codices א (αποτινασσεται) and B. The TR is supported by codices A, C, L, X, Δ, Γ, Θ (αποτιναξαται), the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine form of this verb is very well supported and stands in no need of correction.

[9] NA-Text reads “τετρααρχης”. Same word, different spelling.

[10] NA-Text reads “ηγερθη” (aorist instead of perfect).

[11] NA-Text omits “by him”.

[12] NA-Text and P-Text read “τις”, which is supported by codices א, B, C, L, Δ, Ξ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 892, 1241 and 2542. The TR is supported by codices A, W, Θ, the Byzantine manuscripts, the vulgate, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac, the Harklean Syriac, the Coptic versions and Theophylact. Same meaning in this context.

[13] NA-Text reads “δε”, placing it after the verb. Same meaning.

[14] NA-Text, WPF35 and M-Text omit the definite article “ο”. The omission is supported by codices א, A, C, D, W, Θ and the Byzantine manuscripts. The inclusion of the article is supported by codices B, L, Ξ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 700, 892 and 1241. The support for the omission is better, which has been adopted in the Greek text, following the NA-Text and the M-Text.

[15] NA-Text omits “εγω”.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...