The gospel according to Luke
Chapter 7
11. και εγενετο εν τω[1] εξης
επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου
ικανοι και οχλος πολυς And it happened soon afterwards that he
went to a city called Nain. And many of[2]
his disciples, along with a great multitude, went with him. |
12. ως δε ηγγισεν τη πυλη
της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και
αυτη ην[3] χηρα
και οχλος της πολεως ικανος ην[4] συν
αυτη Now when he came near to the gate of
the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his
mother, and she was a widow. And many people of the city were with her. |
13. και ιδων αυτην ο κυριος
εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε And when the Lord saw her, he had
compassion on her and said to her, “Do not weep.” |
14. και προσελθων ηψατο της
σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Then he came near and touched the
coffin, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you,
arise!” |
15. και ανεκαθισεν ο νεκρος
και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου And he who was dead sat up and began to
speak. And he gave him to his mother. |
16. ελαβεν δε φοβος απαντας[5] και
εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται[6] εν
ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου Then fear seized them all, and they
glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has
visited his people!” |
17. και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν[7] παση τη περιχωρω And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding region. |
[1] NA-Text, P-Text and M-Text read “τω” (masculine instead of feminine), which is supported by papyrus 75, codices א2, A, B, E, F, G, H, L, X, Δ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 157, 180, 205, 579, 597, 700, 1006, 1010, 1216, 1241, 1242, 1243, 1292, 1342, 1344, 1505, 1646, 2148 and 2174, part of the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by codices א*, D, C, K, W, Π, minuscules 28, 565, 892, 1009, 1071, 1079 ,1195, 1230, 1253, 1365, 1424 and 1546 and part of the Byzantine manuscripts. The support for the masculine is slightly better. The addition of the article is possibly a clarification to convey that the next day is meant as it is translated in the TR-based bibles. The masculine has then been adopted into the Greek text.
[2] NA-Text and Vg-St omit
“many of” (ικανοι), which is supported by papyrus 75, codices א, B, D,
L, W, Ξ, minuscules 157, 579, 1241 and 1342, the old Latin codices ita,
itaur, itd, ite, itf, itff2,
itl and itr1, the Syriac Sinaiticus, the Palestinian
Syriac, the Sahidic and Bohairic Coptic versions, the Armenian, the Ethiopic,
the Georgian, the Slavic version and the Diatessaron. The inclusion is
supported by codices A, C, E, F, G, H, K, X, Δ, Θ, Π, Ψ, both
family of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 180, 565, 597, 700, 892, 1006,
1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424,
1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices
itb, itc and itq, the Harklean Syriac, Gothic version and Theophylact. There is
no parallel passage to suggest the inclusion of this word to scribes of three
different transmission lines. The omission is possibly due to a parableptic
error (ικανοι και,
thus missing “many of”).
[3] M-Text omits “ην”. The inclusion is
supported by codices א, B, Θ, part of the Byzantine
manuscripts and Theophylact. No need of correction.
[4] M-Text omits “ην”. The inclusion is
supported by codices א, B, Θ and some Byzantine
manuscripts. M-text is supported by the Byzantine manuscripts and
Theophylact. The omission here may be either due to a scribal error caused by
visual homoeuteleuton (ην συν, thus missing “ην”) or to follow the omission in the Byzantine text
in the previous “και αυτη ην χηρα”. It
is not prudent then to omit it from the Greek text.
[5] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-Text read “παντας”, which is supported by
papyrus 75, codices B, D, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13 and Theophylact. The TR is
supported by codices א, A, C, L, W, Γ, Θ, Ξ, Ψ, minuscules
33, 579, 892, 1424 and 2542. The TR is very well supported and does not need
correction.
[6] NA-Text reads “ηγερθη” (aorist instead of perfect).
[7] NA-Text and Vg-St omit “εν” (Latin equivalent: “in”). The Clementine vulgate disagrees with the vulgate of Stuttgart. The omission is supported by papyrus 75, codices א, B, W, Θ, Ψ and family of manuscripts ƒ1. The inclusion is supported by codices A, D, 0312, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Natural addition or omission are equally strong in this context. The preposition has been maintained in the text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment